Apocalipse 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nombia ŋan doo tɔne kei man nɛ, Wurubuarɛ moona ŋa fa ɔ bu Yesu Kristo nyi waa lese ŋa wola ɔ balaŋ, na baa nyiŋ gyeŋ nombia ŋan gyae kekɔŋ weeya kɛŋa man nɛ. Keŋte Kristo kpila ɔ kpilale lee adido te ɔ kaa lese mena nombia kɛŋa wola maŋ ɔ tobaale Gyɔn.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Te maŋ Gyɔn mɔ ŋmarase nombia ŋan pou maŋ gbagba be naa na me sia nɛ see. Mee di adansɛɛ nyi nombia kɛŋa yɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan Yesu Kristo ba lese wola maŋ nɛ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ kala tɔne kei man nombia fa balaŋ na, ŋon na nyeebam. Te balaŋ baŋ mɔ bee nyii tɔne kei man nombia te bee di ŋe dɔɔ nɛ, baŋ na nyeebam. Nawolo nyi debaŋ keŋ mena nombia kɛŋa pou gyae ke kɔŋ nɛ ta benaa.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Maŋ Gyɔn ne ŋmarase na tɔne kei mee yelee Kristotena akpiise nyetooro ŋan pou ŋe kyaa Esia tɛɛle man nɛ. Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa te ɔ wulaa ɔ kyaa lee gyaŋgba gyaŋgba keŋ te waa kyaa kekpaakekpaa nɛ, na ɔ feliŋ ŋon ɔ dana doŋse nyetooro te ɔ seŋɛɛ ŋon Wurubuarɛ gyooro gbeli keŋ siaman nɛ, baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesu Kristo mɔ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ. Ŋon yɛna walaŋ ŋon ɔ ne di ɔ nombia dɔɔ, te ɔ ne di Wurubuarɛ wose man adansɛɛ anokoare gbɛɛ. Ŋon yɛna walaŋ gyaŋgbate ŋon ɔ be taŋgbɛɛ foŋ lee yeŋ man, te ŋon mɔ ne diina gyoori tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ pou dɔɔ. Ɔ ne gyae daa nideli mena dɔɔ te ɔ yeŋawɔ kyɛɛkee ɔ fatabo leki mo lɛɛ daa lee de nombiakumɛɛ pou man.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ɔ ta mo daa kpu ɔ gyoori keŋ man, na dee di gyoori kpu na e. Te ɔ see daa saere na dɛɛ som de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ ɔ Wurubuarɛ na ɔ kya e nɛ. Ŋon Yesu Kristo kaboela na gyoorobiiri te ɔ dana doŋ kekpaakekpaa. Amɛn.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ɛ kɛɛ, ɔ dɔŋ ŋɔma man ɔ ne kɔŋ!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa te ɔ wulaa ɔ kyaa lee gyaŋgba gyaŋgba, te waa kyaa kekpaakekpaa keŋ ŋon yɛna doŋ pou nyee nɛ kpa nyiaa, “Maŋ yɛna gyaŋgbate na ɔtomante.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Maŋ Gyɔn ŋon me yɛɛ ɛ dɔɔ Kristo baale e nɛ ne ŋmarase na tɔne kei. Lee keŋ me silana Kristo dɔɔ, daa na ŋon pou nyiŋa na konɔɔ te dɛɛ naa diyem keŋ balaŋ baŋ be doo ɔ gyoori keŋ man ne naa nɛ. Nawolo nyi keŋ mɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan te mɔɔ di Yesu Kristo wose man adansɛɛ dɔɔ, te be fuŋa maŋ kelɔ tɛɛlebii keŋ loŋ be kilisi ke gyaŋee te bɛɛ baake ke nyi Patimose nɛ dɔɔ.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ɔsom wee daale nɛ, Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli te me nyii woya ŋaale me wɔle keŋkeŋ ŋgba kaberɛ te ba wolawɔ nɛ.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Keŋte woya ŋan yako maŋ nyiaa, “Ŋmarase kpene kamasɛ keŋ n ne naa nɛ do tɔne man, na n ka mo tɔne kenaŋ yelee Kristotena akpiise nyetooro ŋan ŋe kyaa Esia tɛɛle man nɛ. Donɔɔse ŋan man akpiise ŋenaŋ kyaa nɛ yɛna, Efeso na Simaena na Pɛgamum na Tiatira na Saadise na Filadefia na Loadisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Botɔɔ te ma besenaa ma wose na maa kɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne kolosi na maŋ nɛ. Me kabesena ma wose nɛ, te me naa nyeela nyetooro ŋaale. Kɔba yayam te ba moowɔ yɛɛ ŋa, te bɛɛ mo kanease bo gyakaa ŋe dɔɔ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Me kɛɛ na kolo seŋɛɛ la nyeela nyetooro ŋan nsana nsana ŋgba deniwalaŋ nɛ. Ɔ doona kegba wurikyim tɔ ɔ nawɔɔ pou, te ɔ moo kɔba yayam abɔsɔɔ kpaŋ karase ɔ konɔɔ man.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ɔ nyee wolosɛɛ pareparepare ŋgba akaralɛɛ nɛ, te ɔ siabia mɔ ne ŋalakee ŋgba boalaŋ laakem nɛ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ɔ nawɔɔ ne ŋalakee ŋgba ba moo nyeele bo do boalaŋ man kyalase ke nɛ, te ɔ woya mɔ ne seree ŋgba boo wuu laa ne lam nɛ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Na ɔ dana kyolobiise nyetooro ɔ dunoluŋ nyiŋmaa man, te yoosila keŋ ke yɛɛ sia na wɔle te kɛɛ bee nideli nɛ tosɛɛ ɔ nɔɔman. Na ɔ siagbɛɛ mɔ ne ŋalakee ŋgba weese ne gyɔɔ la kpalala nɛ.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ma kena e nɛ, ma soo ma wose lɔ ɔ nawɔɔtɛɛ ŋgba ma yeŋae nɛ. Keŋte ɔ moo ɔ dunoluŋ nyiŋmaa gyakaa me dɔɔ te ɔ yako maŋ nyiaa, “Na yee ya. Maŋ yɛna gyaŋgbate na ɔtomante ŋon.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Maŋ yɛna walaŋ ŋon me kyaa nɛ. Kɛɛ, ma yeŋawɔ kaalaŋ mɔna nɛnɛɛ me kyaa kekpaakekpaa. Te me dana doŋ yeŋ na woyadɛɛ pou dɔɔ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Mena dɔɔ ŋmarase nombia ŋan n ne naa nɛ pou see. Ŋmarase ŋan pou ŋe kyaa debokeiman, na ŋan pou ŋe gyae kekɔŋ wɔle wɔle nɛ see.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kyolobiise nyetooro ŋan n be naa me dunoluŋ nyiŋmaa man, na nyeela nyetooro ŋan bɔɔ mo kɔba yayam yɛɛ ŋa te bɛɛ mo kanease gyakaa ŋe dɔɔ nɛ, mena abɔɔ ŋenaŋ yɛɛ nombia aweeseŋ ŋa. Te kpene keŋ ŋa seŋɛɛ fa yaa mɛɛ gyae maa wola neŋ nɛ. Kyolobiise nyetooro ŋan seŋɛɛ fa kegyiise baŋ ba seŋɛɛ Kristotena akpiise nyetooro ŋan ŋe kyaa donɔɔse nyetooro ŋan siaman nɛ. Te kɔba yayam nyeela nyetooro ŋan bɛɛ mo kanease gyakaa ŋe dɔɔ nɛ mɔ seŋɛɛ fa Kristotena akpiise nyetooro ŋan.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.