Apocalipse 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nombia ŋan doo tɔne kei man nɛ, Wurubuarɛ moona ŋa fa ɔ bu Yesu Kristo nyi waa lese ŋa wola ɔ balaŋ, na baa nyiŋ gyeŋ nombia ŋan gyae kekɔŋ weeya kɛŋa man nɛ. Keŋte Kristo kpila ɔ kpilale lee adido te ɔ kaa lese mena nombia kɛŋa wola maŋ ɔ tobaale Gyɔn.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Te maŋ Gyɔn mɔ ŋmarase nombia ŋan pou maŋ gbagba be naa na me sia nɛ see. Mee di adansɛɛ nyi nombia kɛŋa yɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan Yesu Kristo ba lese wola maŋ nɛ.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ kala tɔne kei man nombia fa balaŋ na, ŋon na nyeebam. Te balaŋ baŋ mɔ bee nyii tɔne kei man nombia te bee di ŋe dɔɔ nɛ, baŋ na nyeebam. Nawolo nyi debaŋ keŋ mena nombia kɛŋa pou gyae ke kɔŋ nɛ ta benaa.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Maŋ Gyɔn ne ŋmarase na tɔne kei mee yelee Kristotena akpiise nyetooro ŋan pou ŋe kyaa Esia tɛɛle man nɛ. Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa te ɔ wulaa ɔ kyaa lee gyaŋgba gyaŋgba keŋ te waa kyaa kekpaakekpaa nɛ, na ɔ feliŋ ŋon ɔ dana doŋse nyetooro te ɔ seŋɛɛ ŋon Wurubuarɛ gyooro gbeli keŋ siaman nɛ, baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Yesu Kristo mɔ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ. Ŋon yɛna walaŋ ŋon ɔ ne di ɔ nombia dɔɔ, te ɔ ne di Wurubuarɛ wose man adansɛɛ anokoare gbɛɛ. Ŋon yɛna walaŋ gyaŋgbate ŋon ɔ be taŋgbɛɛ foŋ lee yeŋ man, te ŋon mɔ ne diina gyoori tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ pou dɔɔ. Ɔ ne gyae daa nideli mena dɔɔ te ɔ yeŋawɔ kyɛɛkee ɔ fatabo leki mo lɛɛ daa lee de nombiakumɛɛ pou man.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ɔ ta mo daa kpu ɔ gyoori keŋ man, na dee di gyoori kpu na e. Te ɔ see daa saere na dɛɛ som de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ ɔ Wurubuarɛ na ɔ kya e nɛ. Ŋon Yesu Kristo kaboela na gyoorobiiri te ɔ dana doŋ kekpaakekpaa. Amɛn.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ɛ kɛɛ, ɔ dɔŋ ŋɔma man ɔ ne kɔŋ!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa te ɔ wulaa ɔ kyaa lee gyaŋgba gyaŋgba, te waa kyaa kekpaakekpaa keŋ ŋon yɛna doŋ pou nyee nɛ kpa nyiaa, “Maŋ yɛna gyaŋgbate na ɔtomante.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Maŋ Gyɔn ŋon me yɛɛ ɛ dɔɔ Kristo baale e nɛ ne ŋmarase na tɔne kei. Lee keŋ me silana Kristo dɔɔ, daa na ŋon pou nyiŋa na konɔɔ te dɛɛ naa diyem keŋ balaŋ baŋ be doo ɔ gyoori keŋ man ne naa nɛ. Nawolo nyi keŋ mɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan te mɔɔ di Yesu Kristo wose man adansɛɛ dɔɔ, te be fuŋa maŋ kelɔ tɛɛlebii keŋ loŋ be kilisi ke gyaŋee te bɛɛ baake ke nyi Patimose nɛ dɔɔ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ɔsom wee daale nɛ, Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli te me nyii woya ŋaale me wɔle keŋkeŋ ŋgba kaberɛ te ba wolawɔ nɛ.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Keŋte woya ŋan yako maŋ nyiaa, “Ŋmarase kpene kamasɛ keŋ n ne naa nɛ do tɔne man, na n ka mo tɔne kenaŋ yelee Kristotena akpiise nyetooro ŋan ŋe kyaa Esia tɛɛle man nɛ. Donɔɔse ŋan man akpiise ŋenaŋ kyaa nɛ yɛna, Efeso na Simaena na Pɛgamum na Tiatira na Saadise na Filadefia na Loadisia.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Botɔɔ te ma besenaa ma wose na maa kɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne kolosi na maŋ nɛ. Me kabesena ma wose nɛ, te me naa nyeela nyetooro ŋaale. Kɔba yayam te ba moowɔ yɛɛ ŋa, te bɛɛ mo kanease bo gyakaa ŋe dɔɔ.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Me kɛɛ na kolo seŋɛɛ la nyeela nyetooro ŋan nsana nsana ŋgba deniwalaŋ nɛ. Ɔ doona kegba wurikyim tɔ ɔ nawɔɔ pou, te ɔ moo kɔba yayam abɔsɔɔ kpaŋ karase ɔ konɔɔ man.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ɔ nyee wolosɛɛ pareparepare ŋgba akaralɛɛ nɛ, te ɔ siabia mɔ ne ŋalakee ŋgba boalaŋ laakem nɛ.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ɔ nawɔɔ ne ŋalakee ŋgba ba moo nyeele bo do boalaŋ man kyalase ke nɛ, te ɔ woya mɔ ne seree ŋgba boo wuu laa ne lam nɛ.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Na ɔ dana kyolobiise nyetooro ɔ dunoluŋ nyiŋmaa man, te yoosila keŋ ke yɛɛ sia na wɔle te kɛɛ bee nideli nɛ tosɛɛ ɔ nɔɔman. Na ɔ siagbɛɛ mɔ ne ŋalakee ŋgba weese ne gyɔɔ la kpalala nɛ.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ma kena e nɛ, ma soo ma wose lɔ ɔ nawɔɔtɛɛ ŋgba ma yeŋae nɛ. Keŋte ɔ moo ɔ dunoluŋ nyiŋmaa gyakaa me dɔɔ te ɔ yako maŋ nyiaa, “Na yee ya. Maŋ yɛna gyaŋgbate na ɔtomante ŋon.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Maŋ yɛna walaŋ ŋon me kyaa nɛ. Kɛɛ, ma yeŋawɔ kaalaŋ mɔna nɛnɛɛ me kyaa kekpaakekpaa. Te me dana doŋ yeŋ na woyadɛɛ pou dɔɔ.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Mena dɔɔ ŋmarase nombia ŋan n ne naa nɛ pou see. Ŋmarase ŋan pou ŋe kyaa debokeiman, na ŋan pou ŋe gyae kekɔŋ wɔle wɔle nɛ see.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Kyolobiise nyetooro ŋan n be naa me dunoluŋ nyiŋmaa man, na nyeela nyetooro ŋan bɔɔ mo kɔba yayam yɛɛ ŋa te bɛɛ mo kanease gyakaa ŋe dɔɔ nɛ, mena abɔɔ ŋenaŋ yɛɛ nombia aweeseŋ ŋa. Te kpene keŋ ŋa seŋɛɛ fa yaa mɛɛ gyae maa wola neŋ nɛ. Kyolobiise nyetooro ŋan seŋɛɛ fa kegyiise baŋ ba seŋɛɛ Kristotena akpiise nyetooro ŋan ŋe kyaa donɔɔse nyetooro ŋan siaman nɛ. Te kɔba yayam nyeela nyetooro ŋan bɛɛ mo kanease gyakaa ŋe dɔɔ nɛ mɔ seŋɛɛ fa Kristotena akpiise nyetooro ŋan.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.