Apocalipse 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nombia ŋan doo tɔne kei man nɛ, Wurubuarɛ moona ŋa fa ɔ bu Yesu Kristo nyi waa lese ŋa wola ɔ balaŋ, na baa nyiŋ gyeŋ nombia ŋan gyae kekɔŋ weeya kɛŋa man nɛ. Keŋte Kristo kpila ɔ kpilale lee adido te ɔ kaa lese mena nombia kɛŋa wola maŋ ɔ tobaale Gyɔn.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Te maŋ Gyɔn mɔ ŋmarase nombia ŋan pou maŋ gbagba be naa na me sia nɛ see. Mee di adansɛɛ nyi nombia kɛŋa yɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan Yesu Kristo ba lese wola maŋ nɛ.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ kala tɔne kei man nombia fa balaŋ na, ŋon na nyeebam. Te balaŋ baŋ mɔ bee nyii tɔne kei man nombia te bee di ŋe dɔɔ nɛ, baŋ na nyeebam. Nawolo nyi debaŋ keŋ mena nombia kɛŋa pou gyae ke kɔŋ nɛ ta benaa.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Maŋ Gyɔn ne ŋmarase na tɔne kei mee yelee Kristotena akpiise nyetooro ŋan pou ŋe kyaa Esia tɛɛle man nɛ. Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa te ɔ wulaa ɔ kyaa lee gyaŋgba gyaŋgba keŋ te waa kyaa kekpaakekpaa nɛ, na ɔ feliŋ ŋon ɔ dana doŋse nyetooro te ɔ seŋɛɛ ŋon Wurubuarɛ gyooro gbeli keŋ siaman nɛ, baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yesu Kristo mɔ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ. Ŋon yɛna walaŋ ŋon ɔ ne di ɔ nombia dɔɔ, te ɔ ne di Wurubuarɛ wose man adansɛɛ anokoare gbɛɛ. Ŋon yɛna walaŋ gyaŋgbate ŋon ɔ be taŋgbɛɛ foŋ lee yeŋ man, te ŋon mɔ ne diina gyoori tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ pou dɔɔ. Ɔ ne gyae daa nideli mena dɔɔ te ɔ yeŋawɔ kyɛɛkee ɔ fatabo leki mo lɛɛ daa lee de nombiakumɛɛ pou man.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ɔ ta mo daa kpu ɔ gyoori keŋ man, na dee di gyoori kpu na e. Te ɔ see daa saere na dɛɛ som de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ ɔ Wurubuarɛ na ɔ kya e nɛ. Ŋon Yesu Kristo kaboela na gyoorobiiri te ɔ dana doŋ kekpaakekpaa. Amɛn.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ɛ kɛɛ, ɔ dɔŋ ŋɔma man ɔ ne kɔŋ!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa te ɔ wulaa ɔ kyaa lee gyaŋgba gyaŋgba, te waa kyaa kekpaakekpaa keŋ ŋon yɛna doŋ pou nyee nɛ kpa nyiaa, “Maŋ yɛna gyaŋgbate na ɔtomante.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Maŋ Gyɔn ŋon me yɛɛ ɛ dɔɔ Kristo baale e nɛ ne ŋmarase na tɔne kei. Lee keŋ me silana Kristo dɔɔ, daa na ŋon pou nyiŋa na konɔɔ te dɛɛ naa diyem keŋ balaŋ baŋ be doo ɔ gyoori keŋ man ne naa nɛ. Nawolo nyi keŋ mɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan te mɔɔ di Yesu Kristo wose man adansɛɛ dɔɔ, te be fuŋa maŋ kelɔ tɛɛlebii keŋ loŋ be kilisi ke gyaŋee te bɛɛ baake ke nyi Patimose nɛ dɔɔ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ɔsom wee daale nɛ, Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli te me nyii woya ŋaale me wɔle keŋkeŋ ŋgba kaberɛ te ba wolawɔ nɛ.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Keŋte woya ŋan yako maŋ nyiaa, “Ŋmarase kpene kamasɛ keŋ n ne naa nɛ do tɔne man, na n ka mo tɔne kenaŋ yelee Kristotena akpiise nyetooro ŋan ŋe kyaa Esia tɛɛle man nɛ. Donɔɔse ŋan man akpiise ŋenaŋ kyaa nɛ yɛna, Efeso na Simaena na Pɛgamum na Tiatira na Saadise na Filadefia na Loadisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Botɔɔ te ma besenaa ma wose na maa kɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne kolosi na maŋ nɛ. Me kabesena ma wose nɛ, te me naa nyeela nyetooro ŋaale. Kɔba yayam te ba moowɔ yɛɛ ŋa, te bɛɛ mo kanease bo gyakaa ŋe dɔɔ.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Me kɛɛ na kolo seŋɛɛ la nyeela nyetooro ŋan nsana nsana ŋgba deniwalaŋ nɛ. Ɔ doona kegba wurikyim tɔ ɔ nawɔɔ pou, te ɔ moo kɔba yayam abɔsɔɔ kpaŋ karase ɔ konɔɔ man.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ɔ nyee wolosɛɛ pareparepare ŋgba akaralɛɛ nɛ, te ɔ siabia mɔ ne ŋalakee ŋgba boalaŋ laakem nɛ.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ɔ nawɔɔ ne ŋalakee ŋgba ba moo nyeele bo do boalaŋ man kyalase ke nɛ, te ɔ woya mɔ ne seree ŋgba boo wuu laa ne lam nɛ.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Na ɔ dana kyolobiise nyetooro ɔ dunoluŋ nyiŋmaa man, te yoosila keŋ ke yɛɛ sia na wɔle te kɛɛ bee nideli nɛ tosɛɛ ɔ nɔɔman. Na ɔ siagbɛɛ mɔ ne ŋalakee ŋgba weese ne gyɔɔ la kpalala nɛ.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ma kena e nɛ, ma soo ma wose lɔ ɔ nawɔɔtɛɛ ŋgba ma yeŋae nɛ. Keŋte ɔ moo ɔ dunoluŋ nyiŋmaa gyakaa me dɔɔ te ɔ yako maŋ nyiaa, “Na yee ya. Maŋ yɛna gyaŋgbate na ɔtomante ŋon.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Maŋ yɛna walaŋ ŋon me kyaa nɛ. Kɛɛ, ma yeŋawɔ kaalaŋ mɔna nɛnɛɛ me kyaa kekpaakekpaa. Te me dana doŋ yeŋ na woyadɛɛ pou dɔɔ.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Mena dɔɔ ŋmarase nombia ŋan n ne naa nɛ pou see. Ŋmarase ŋan pou ŋe kyaa debokeiman, na ŋan pou ŋe gyae kekɔŋ wɔle wɔle nɛ see.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Kyolobiise nyetooro ŋan n be naa me dunoluŋ nyiŋmaa man, na nyeela nyetooro ŋan bɔɔ mo kɔba yayam yɛɛ ŋa te bɛɛ mo kanease gyakaa ŋe dɔɔ nɛ, mena abɔɔ ŋenaŋ yɛɛ nombia aweeseŋ ŋa. Te kpene keŋ ŋa seŋɛɛ fa yaa mɛɛ gyae maa wola neŋ nɛ. Kyolobiise nyetooro ŋan seŋɛɛ fa kegyiise baŋ ba seŋɛɛ Kristotena akpiise nyetooro ŋan ŋe kyaa donɔɔse nyetooro ŋan siaman nɛ. Te kɔba yayam nyeela nyetooro ŋan bɛɛ mo kanease gyakaa ŋe dɔɔ nɛ mɔ seŋɛɛ fa Kristotena akpiise nyetooro ŋan.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.