Apocalipse 17
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Kenaŋ wɔle te Wurubuarɛ kpilala nyetooro baŋ be dana nyefalɛɛ nyetooro ŋan nɛ, be man ŋolo kɔŋawɔ me gyaŋ kaa yako maŋ nyiaa, “Kɔŋ na maa wola neŋ mena keŋ maa wɔŋ futooli alo ŋon deŋele. Alo ŋonaŋ yɛna donɔɔ dinaa keŋ bɔɔ baŋ ke booneŋ burum nɔɔman nɛ.”
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ ta gyem tisi ɔ dɔɔ ke yɛɛ kafoŋ nombia na e. Ɔ ta mo ɔ kafoŋ nombia wɔlɛɛ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou nyee, ŋgba mena keŋ soloŋ ne wɔlɛɛ soloŋ nyɔɔra nyeeya nɛ.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli, te Wurubuarɛ kpilale ŋon moo maŋ gyu depampaa dinaa daale man. Botɔɔ te me naa alo ŋolo na ɔ kyaa wonembukum yayam ŋolo dɔɔ. Ba te ŋmarase mmusuo yela ŋan ŋɛɛ tia Wurubuarɛ nɛ gyakaa ɔ dɔɔ pou. Wonembukum ŋonaŋ dana nyeeya nyetooro na woo kufu.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na alo ŋonaŋ doona kanyaŋ yayam na agoo abɔɔ. Te ɔ moo kɔba yayam abɔɔ na kegyaŋase kpookpoo kpaakpaa nyiŋan ŋan ŋɛɛ ŋalakee te ŋe dana koyadoŋ nɛ mia desina ɔ wose. Te ɔ dana kɔba yayam kuruwaa keŋ ɔ nombia nkaraŋkaraŋ na ɔ futooli nombia ŋan be wulu ke man nɛ ɔ nyiŋmaa man.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ba te ŋmarase yele daale keŋ walaŋ na walaŋ ba gyeŋ ka asɛɛ ya nɛ gyakaa ɔ tirinɔɔ dɔɔ nyiaa,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Keŋte me naawɔ na, alo ŋon te nyɔɔ Wurubuarɛ balaŋ fatabo baa dɛɛse ŋgba soloŋ te ɔ nyɔɔwɔ nɛ. Balaŋ kɛwɔ yɛna baŋ bɔɔ koe wɔ, keŋ bɔɔ mo be konɔɔ pou sila Yesu nɛ dɔɔ. Ma kena alo ŋonaŋ nɛ, ma wose gbirisi maŋ nideli.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilale ŋon bɔɔse maŋ nyiaa, “Woŋ dɔɔ te n wose gbirisi neŋ? Yela maa lese alo ŋon na wonembukum ŋon ɔ dana nyeeya nyetooro na woo kufu, te alo ŋon kyaa ɔ dɔɔ nɛ nombia aweeseŋ ŋan man wola neŋ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Wonembukum ŋon n be naa nɛ nafɔ na ɔ kyaa, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɔ be kyaa bela ya. Waa lee bɔɔ kyilimkyilim keŋ ke taŋ ɔto ya nɛ man kɔŋ, na ɔ kaa yeŋ leki. Nyi akpaa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ baŋ pou ba te ŋmarase ba yela do Wurubuarɛ nyeedoŋ tɔne keŋ ke kyaa leenaŋ kewalaŋ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ tɛɛle kei ya nɛ de naa wonembukum ŋon na, gyakoloŋ gyae ke kyaŋ wɔ nideli. Nawolo nyi nafɔ na wonembukum kei kyaa, te nɛnɛɛ dɔɔ ɔ be kyaa ya. Mɔna waa bese kaa lese ɔ wose wola bela.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Walaŋ ŋon ɔ dana nyansa te ɔ gyeŋ nombia nɛ, ŋon ne gyae la waa tale nyii nombia kɛŋa man nideli. Wonembukum ŋon nyeeya nyetooro ŋan seŋɛɛ fa bulasebia nyetooro, te bulasebia ŋenaŋ dɔɔ te alo ŋon ne kyaa. Bulasebia ŋenaŋ mɔ seŋɛɛ fa gyooneŋ nyetooro.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Gyooneŋ kɛwɔ man banoŋ ta yekee. Loorote ŋon gyakaa ɔ ne di gyoori, te nyetoorote ŋon te kɔŋa ta ya. Akpaa nyetoorote ŋon de kɔŋ nɛ, waa di gyoori keŋ bo debaŋ kyomii na baa gegi e.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Wonembukum ŋon ɔ be kyaa kaalaŋ te nɛnɛɛ ɔ be kyaa bela ya nɛ, ŋon yɛna gyoo gyanaarate ŋon te ɔ kpuɛ gyooneŋ nyetooro baŋ man. Te ŋon dɔɔ ɔ ne gyu baa ɔ kaa yeŋ leki.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Woo kufu ŋan n be naa nɛ, ŋan mɔ seŋɛɛ fa gyooneŋ kufu, mɔna be te dii ta gyoori ya. Mɔ baa fa gyooneŋ kufu benaŋ na wonembukum ŋon doŋ, na baa di gyoori debaŋ dokoloŋ bo.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Nombii dokoloŋ dɔɔ te gyooneŋ kufu benaŋ pou seŋɛɛ. Baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ na baa mo be kegyiiri na be doŋ pou fa wonembukum ŋon, na waa mo di gyoori.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Baa yoo na Nambu ŋon, mɔna Nambu ŋon na ɔ balaŋ baŋ ɔ be baake wɔ mo wɔ yɛɛ ɔ wui, te be silana e anokoare man nɛ baa di ɔ dɔɔ. Nawolo nyi ŋon yɛna gbeŋgyoona pou Gbeŋgyoo na gyooneŋ pou Gyoo.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilale ŋon yako maŋ bela nyiaa, “Booneŋ ŋan n be naa keŋ futooli alo ŋon kyaa ŋe gyaŋ nɛ, seŋɛɛ fa balaŋ kpookpoo baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Te wonembukum ŋon na woo kufu ŋan n be naa nɛ, baa kɔla futooli alo ŋon nombia. Baa wɔlɛɛ e nɛ kyekpakyekpakyekpa, na baa tina e yela diteŋteli. Baa tao e, na baa too akaŋ keŋ.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Nawolo nyi Wurubuarɛ yele la te gyooneŋ kufu baŋ sɛɛwɔ, te be yɛɛ ŋon Wurubuarɛ kegyaebii. Mena dɔɔ te ba moo be doŋ pou fa wonembukum ŋon nyi waa di gyoori kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan gyae ke kɔŋ mena nɛ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Alo ŋon n be naa nɛ, ŋon yɛna donɔɔ dinaa keŋ ke gyoo ne di doŋ tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ pou dɔɔ nɛ.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.