Apocalipse 17

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenaŋ wɔle te Wurubuarɛ kpilala nyetooro baŋ be dana nyefalɛɛ nyetooro ŋan nɛ, be man ŋolo kɔŋawɔ me gyaŋ kaa yako maŋ nyiaa, “Kɔŋ na maa wola neŋ mena keŋ maa wɔŋ futooli alo ŋon deŋele. Alo ŋonaŋ yɛna donɔɔ dinaa keŋ bɔɔ baŋ ke booneŋ burum nɔɔman nɛ.”
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ ta gyem tisi ɔ dɔɔ ke yɛɛ kafoŋ nombia na e. Ɔ ta mo ɔ kafoŋ nombia wɔlɛɛ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou nyee, ŋgba mena keŋ soloŋ ne wɔlɛɛ soloŋ nyɔɔra nyeeya nɛ.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli, te Wurubuarɛ kpilale ŋon moo maŋ gyu depampaa dinaa daale man. Botɔɔ te me naa alo ŋolo na ɔ kyaa wonembukum yayam ŋolo dɔɔ. Ba te ŋmarase mmusuo yela ŋan ŋɛɛ tia Wurubuarɛ nɛ gyakaa ɔ dɔɔ pou. Wonembukum ŋonaŋ dana nyeeya nyetooro na woo kufu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na alo ŋonaŋ doona kanyaŋ yayam na agoo abɔɔ. Te ɔ moo kɔba yayam abɔɔ na kegyaŋase kpookpoo kpaakpaa nyiŋan ŋan ŋɛɛ ŋalakee te ŋe dana koyadoŋ nɛ mia desina ɔ wose. Te ɔ dana kɔba yayam kuruwaa keŋ ɔ nombia nkaraŋkaraŋ na ɔ futooli nombia ŋan be wulu ke man nɛ ɔ nyiŋmaa man.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Ba te ŋmarase yele daale keŋ walaŋ na walaŋ ba gyeŋ ka asɛɛ ya nɛ gyakaa ɔ tirinɔɔ dɔɔ nyiaa,
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Keŋte me naawɔ na, alo ŋon te nyɔɔ Wurubuarɛ balaŋ fatabo baa dɛɛse ŋgba soloŋ te ɔ nyɔɔwɔ nɛ. Balaŋ kɛwɔ yɛna baŋ bɔɔ koe wɔ, keŋ bɔɔ mo be konɔɔ pou sila Yesu nɛ dɔɔ. Ma kena alo ŋonaŋ nɛ, ma wose gbirisi maŋ nideli.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilale ŋon bɔɔse maŋ nyiaa, “Woŋ dɔɔ te n wose gbirisi neŋ? Yela maa lese alo ŋon na wonembukum ŋon ɔ dana nyeeya nyetooro na woo kufu, te alo ŋon kyaa ɔ dɔɔ nɛ nombia aweeseŋ ŋan man wola neŋ.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Wonembukum ŋon n be naa nɛ nafɔ na ɔ kyaa, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɔ be kyaa bela ya. Waa lee bɔɔ kyilimkyilim keŋ ke taŋ ɔto ya nɛ man kɔŋ, na ɔ kaa yeŋ leki. Nyi akpaa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ baŋ pou ba te ŋmarase ba yela do Wurubuarɛ nyeedoŋ tɔne keŋ ke kyaa leenaŋ kewalaŋ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ tɛɛle kei ya nɛ de naa wonembukum ŋon na, gyakoloŋ gyae ke kyaŋ wɔ nideli. Nawolo nyi nafɔ na wonembukum kei kyaa, te nɛnɛɛ dɔɔ ɔ be kyaa ya. Mɔna waa bese kaa lese ɔ wose wola bela.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Walaŋ ŋon ɔ dana nyansa te ɔ gyeŋ nombia nɛ, ŋon ne gyae la waa tale nyii nombia kɛŋa man nideli. Wonembukum ŋon nyeeya nyetooro ŋan seŋɛɛ fa bulasebia nyetooro, te bulasebia ŋenaŋ dɔɔ te alo ŋon ne kyaa. Bulasebia ŋenaŋ mɔ seŋɛɛ fa gyooneŋ nyetooro.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Gyooneŋ kɛwɔ man banoŋ ta yekee. Loorote ŋon gyakaa ɔ ne di gyoori, te nyetoorote ŋon te kɔŋa ta ya. Akpaa nyetoorote ŋon de kɔŋ nɛ, waa di gyoori keŋ bo debaŋ kyomii na baa gegi e.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Wonembukum ŋon ɔ be kyaa kaalaŋ te nɛnɛɛ ɔ be kyaa bela ya nɛ, ŋon yɛna gyoo gyanaarate ŋon te ɔ kpuɛ gyooneŋ nyetooro baŋ man. Te ŋon dɔɔ ɔ ne gyu baa ɔ kaa yeŋ leki.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Woo kufu ŋan n be naa nɛ, ŋan mɔ seŋɛɛ fa gyooneŋ kufu, mɔna be te dii ta gyoori ya. Mɔ baa fa gyooneŋ kufu benaŋ na wonembukum ŋon doŋ, na baa di gyoori debaŋ dokoloŋ bo.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Nombii dokoloŋ dɔɔ te gyooneŋ kufu benaŋ pou seŋɛɛ. Baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ na baa mo be kegyiiri na be doŋ pou fa wonembukum ŋon, na waa mo di gyoori.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Baa yoo na Nambu ŋon, mɔna Nambu ŋon na ɔ balaŋ baŋ ɔ be baake wɔ mo wɔ yɛɛ ɔ wui, te be silana e anokoare man nɛ baa di ɔ dɔɔ. Nawolo nyi ŋon yɛna gbeŋgyoona pou Gbeŋgyoo na gyooneŋ pou Gyoo.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilale ŋon yako maŋ bela nyiaa, “Booneŋ ŋan n be naa keŋ futooli alo ŋon kyaa ŋe gyaŋ nɛ, seŋɛɛ fa balaŋ kpookpoo baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Te wonembukum ŋon na woo kufu ŋan n be naa nɛ, baa kɔla futooli alo ŋon nombia. Baa wɔlɛɛ e nɛ kyekpakyekpakyekpa, na baa tina e yela diteŋteli. Baa tao e, na baa too akaŋ keŋ.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Nawolo nyi Wurubuarɛ yele la te gyooneŋ kufu baŋ sɛɛwɔ, te be yɛɛ ŋon Wurubuarɛ kegyaebii. Mena dɔɔ te ba moo be doŋ pou fa wonembukum ŋon nyi waa di gyoori kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan gyae ke kɔŋ mena nɛ.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Alo ŋon n be naa nɛ, ŋon yɛna donɔɔ dinaa keŋ ke gyoo ne di doŋ tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ pou dɔɔ nɛ.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.