Apocalipse 17

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kenaŋ wɔle te Wurubuarɛ kpilala nyetooro baŋ be dana nyefalɛɛ nyetooro ŋan nɛ, be man ŋolo kɔŋawɔ me gyaŋ kaa yako maŋ nyiaa, “Kɔŋ na maa wola neŋ mena keŋ maa wɔŋ futooli alo ŋon deŋele. Alo ŋonaŋ yɛna donɔɔ dinaa keŋ bɔɔ baŋ ke booneŋ burum nɔɔman nɛ.”
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ ta gyem tisi ɔ dɔɔ ke yɛɛ kafoŋ nombia na e. Ɔ ta mo ɔ kafoŋ nombia wɔlɛɛ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou nyee, ŋgba mena keŋ soloŋ ne wɔlɛɛ soloŋ nyɔɔra nyeeya nɛ.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon kaa gyoowɔ me man nideli, te Wurubuarɛ kpilale ŋon moo maŋ gyu depampaa dinaa daale man. Botɔɔ te me naa alo ŋolo na ɔ kyaa wonembukum yayam ŋolo dɔɔ. Ba te ŋmarase mmusuo yela ŋan ŋɛɛ tia Wurubuarɛ nɛ gyakaa ɔ dɔɔ pou. Wonembukum ŋonaŋ dana nyeeya nyetooro na woo kufu.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na alo ŋonaŋ doona kanyaŋ yayam na agoo abɔɔ. Te ɔ moo kɔba yayam abɔɔ na kegyaŋase kpookpoo kpaakpaa nyiŋan ŋan ŋɛɛ ŋalakee te ŋe dana koyadoŋ nɛ mia desina ɔ wose. Te ɔ dana kɔba yayam kuruwaa keŋ ɔ nombia nkaraŋkaraŋ na ɔ futooli nombia ŋan be wulu ke man nɛ ɔ nyiŋmaa man.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ba te ŋmarase yele daale keŋ walaŋ na walaŋ ba gyeŋ ka asɛɛ ya nɛ gyakaa ɔ tirinɔɔ dɔɔ nyiaa,
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Keŋte me naawɔ na, alo ŋon te nyɔɔ Wurubuarɛ balaŋ fatabo baa dɛɛse ŋgba soloŋ te ɔ nyɔɔwɔ nɛ. Balaŋ kɛwɔ yɛna baŋ bɔɔ koe wɔ, keŋ bɔɔ mo be konɔɔ pou sila Yesu nɛ dɔɔ. Ma kena alo ŋonaŋ nɛ, ma wose gbirisi maŋ nideli.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilale ŋon bɔɔse maŋ nyiaa, “Woŋ dɔɔ te n wose gbirisi neŋ? Yela maa lese alo ŋon na wonembukum ŋon ɔ dana nyeeya nyetooro na woo kufu, te alo ŋon kyaa ɔ dɔɔ nɛ nombia aweeseŋ ŋan man wola neŋ.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Wonembukum ŋon n be naa nɛ nafɔ na ɔ kyaa, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɔ be kyaa bela ya. Waa lee bɔɔ kyilimkyilim keŋ ke taŋ ɔto ya nɛ man kɔŋ, na ɔ kaa yeŋ leki. Nyi akpaa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ baŋ pou ba te ŋmarase ba yela do Wurubuarɛ nyeedoŋ tɔne keŋ ke kyaa leenaŋ kewalaŋ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ tɛɛle kei ya nɛ de naa wonembukum ŋon na, gyakoloŋ gyae ke kyaŋ wɔ nideli. Nawolo nyi nafɔ na wonembukum kei kyaa, te nɛnɛɛ dɔɔ ɔ be kyaa ya. Mɔna waa bese kaa lese ɔ wose wola bela.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Walaŋ ŋon ɔ dana nyansa te ɔ gyeŋ nombia nɛ, ŋon ne gyae la waa tale nyii nombia kɛŋa man nideli. Wonembukum ŋon nyeeya nyetooro ŋan seŋɛɛ fa bulasebia nyetooro, te bulasebia ŋenaŋ dɔɔ te alo ŋon ne kyaa. Bulasebia ŋenaŋ mɔ seŋɛɛ fa gyooneŋ nyetooro.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Gyooneŋ kɛwɔ man banoŋ ta yekee. Loorote ŋon gyakaa ɔ ne di gyoori, te nyetoorote ŋon te kɔŋa ta ya. Akpaa nyetoorote ŋon de kɔŋ nɛ, waa di gyoori keŋ bo debaŋ kyomii na baa gegi e.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Wonembukum ŋon ɔ be kyaa kaalaŋ te nɛnɛɛ ɔ be kyaa bela ya nɛ, ŋon yɛna gyoo gyanaarate ŋon te ɔ kpuɛ gyooneŋ nyetooro baŋ man. Te ŋon dɔɔ ɔ ne gyu baa ɔ kaa yeŋ leki.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Woo kufu ŋan n be naa nɛ, ŋan mɔ seŋɛɛ fa gyooneŋ kufu, mɔna be te dii ta gyoori ya. Mɔ baa fa gyooneŋ kufu benaŋ na wonembukum ŋon doŋ, na baa di gyoori debaŋ dokoloŋ bo.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Nombii dokoloŋ dɔɔ te gyooneŋ kufu benaŋ pou seŋɛɛ. Baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ na baa mo be kegyiiri na be doŋ pou fa wonembukum ŋon, na waa mo di gyoori.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Baa yoo na Nambu ŋon, mɔna Nambu ŋon na ɔ balaŋ baŋ ɔ be baake wɔ mo wɔ yɛɛ ɔ wui, te be silana e anokoare man nɛ baa di ɔ dɔɔ. Nawolo nyi ŋon yɛna gbeŋgyoona pou Gbeŋgyoo na gyooneŋ pou Gyoo.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilale ŋon yako maŋ bela nyiaa, “Booneŋ ŋan n be naa keŋ futooli alo ŋon kyaa ŋe gyaŋ nɛ, seŋɛɛ fa balaŋ kpookpoo baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Te wonembukum ŋon na woo kufu ŋan n be naa nɛ, baa kɔla futooli alo ŋon nombia. Baa wɔlɛɛ e nɛ kyekpakyekpakyekpa, na baa tina e yela diteŋteli. Baa tao e, na baa too akaŋ keŋ.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Nawolo nyi Wurubuarɛ yele la te gyooneŋ kufu baŋ sɛɛwɔ, te be yɛɛ ŋon Wurubuarɛ kegyaebii. Mena dɔɔ te ba moo be doŋ pou fa wonembukum ŋon nyi waa di gyoori kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan gyae ke kɔŋ mena nɛ.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Alo ŋon n be naa nɛ, ŋon yɛna donɔɔ dinaa keŋ ke gyoo ne di doŋ tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ pou dɔɔ nɛ.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.