Apocalipse 14

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kenaŋ wɔle ma besewɔ gɛɛse kɛɛ na, te me naa Nambu ŋon ɔ ba mo ɔ wose fa kedeesa nɛ seŋɛɛ Siyɔn bula keŋ dɔɔ. Na balaŋ kakpoŋse kufu bala akpeŋ kufu ala (144,000) seŋɛɛ Nambu ŋonaŋ gyaŋ. Ba te ŋmarase Nambu ŋon yele na ɔ kya Wurubuarɛ yele gyakaa mena balaŋ benaŋ tirinɔɔse dɔɔ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Keŋte me nyii woya ŋaale lee adido ŋgba boo wuu la waale ne lam nɛ, te ka besewɔ wii ŋgba ɔga fae la nɛ. Woya ŋan mɔɔ nyii nɛ, ŋe yɛɛ ŋgba baale ne gyɔɔ na adolɛɛse nɛ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Mena balaŋ kɛwɔ seŋawɔ Wurubuarɛ gyooro gbeli keŋ, na wonise banaara baŋ na kegyiise baŋ siaman kpee nɔɔneŋ wɔle. Te ŋolo te tale kasee nɔɔneŋ kenaŋ kpu na balaŋ kakpoŋse kufu bala akpeŋ kufu ala (144,000) baŋ Wurubuarɛ be tɔ ba nyeeman kom lɛɛ wɔ lee tɛɛle kei dɔɔ nɛ ya.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mena balaŋ kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ bɔɔ tela ba wose nideli, keŋ ba te doo na ala yaa baala see korakora ya nɛ. Bee sila Nambu ŋon gyu yenaŋ kamasɛ keŋ ɔ ne gyu nɛ. Balaŋ kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ Wurubuarɛ be tɔ ba nyee man kom lɛɛ wɔ lee tɛɛle kei dɔɔ nɛ. Be ta mo wɔ fa Wurubuarɛ na ɔ Nambu ŋon, ŋgba mena keŋ walaŋ na mo ɔ wɔɔman weenɛɛ gyaŋgba nyiŋan deesi fa Wurubuarɛ nɛ.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Be te di dekara see korakora ya, te nombiikum kamasɛ mɔ be mataa na wɔ ya.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Kenaŋ wɔle te ma besewɔ naa Wurubuarɛ kpilale ŋolo na ɔ ne furufu feliŋ man adido. Na ɔ dana Kristo nombia kpaakpaa ŋan ŋe kyaa kekpaakekpaa nɛ waa kolosi fa deise, na akpaŋalaŋse na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Keŋte ɔ kolosiwɔ keŋkeŋ nyiaa, “Ɛ yee Wurubuarɛ na ɛ ka lese ɔ yele, nawolo nyi ɔ nombia kedi debaŋ keŋ te lii. Ɛ som Wurubuarɛ, nawolo nyi ŋon yɛɛna adido na ateta na ɛpo na loŋse pou.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilale balate ŋolo mɔ kɔŋawɔ kaa yako nyiaa, “Babilɔn donɔɔ dinaa keŋ te yɛlɛɛ. Ɔ te yale, nawolo nyi ɔ ta mo ɔ kafoŋ nombia kyaŋee tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou. Ɔ kafoŋ kei yɛɛ yaa ŋgba soloŋ doŋte te ɔ moowɔ fa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ te be nyɔɔwɔ dɛɛse nɛ.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Keŋte Wurubuarɛ kpilale batoorote ŋolo mɔ kaa yakowɔ keŋkeŋ nyiaa, “Akpaa ŋolo da som wonembukum ŋon, yaa bane ŋon bɔɔ maa ŋgba ŋon nɛ, yaa ɔ sɛɛ te ba do e nso ɔ nyiŋmaa man yaa ɔ tirinɔɔ dɔɔ nɛ, be gyae ke de fa e ya.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Wurubuarɛ waa gyeŋ baŋ ɔtenate dɔɔ na waa wɔŋ ɔ deŋele nideli. Gyae ke yɛɛ ŋgba Wurubuarɛ gbagba moona soloŋ doŋte do leenɔɔ keŋ nawolo nyi ɔ ta gyeŋ baŋ nɛ man fa e. Mena walaŋ ŋonaŋ waa naa diyem nideli boalaŋ keŋ ne kpaa ŋgba ba moo kpatakpela bo do ke man nɛ Wurubuarɛ kpilala na Nambu ŋon siaman.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Boalaŋ keŋ man mena walaŋ ŋonaŋ waa yeyɛɛ nɛ, ke nyɔɔse gyae ka gyeŋ gyu adido kekpaakekpaa. Te balaŋ baŋ bɛɛ som wonembukum ŋon, na bane ŋon bɔɔ maa ŋgba wonembukum ŋonaŋ nɛ, na baŋ pou bɔɔ do wɔ wonembukum ŋonaŋ nso nɛ, bɔɔ gyae baa fɛɛfo korakora ya. Baa naa diyem nideli nelim na ka weese.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Mena dɔɔ kaboena nyi Wurubuarɛ balaŋ baŋ bee di Wurubuarɛ mmaraase dɔɔ, te be silana Yesu anokoare man nɛ, baa nyiŋ konɔɔ na baa seŋ keŋkeŋ gbɛɛ kamasɛ man.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Keŋte me nyii woya ŋaale lee adido bela nyiaa, “Ŋmarase see nyiaa, ‘Balaŋ baŋ pou baa yeŋ de Gbeŋgyoo yele man lee gyɛŋ wee kei ne gyu nɛ, baŋ na nyeebam.’ ” Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon mɔ sɛɛwɔ nyiaa, “Ayi, ke yɛɛ ampaŋ. Baa fɛɛfo lee be kaale pou man, nawolo nyi be nombia ŋan bɔɔ yɛɛ nɛ ne gyae la ke sila wɔ.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ma besewɔ gɛɛse kɛɛ na, te me naa ŋɔma wolomɛɛ ŋaale. Te me naa ŋolo kyaa ŋɔma ŋenaŋ dɔɔ ŋgba “Deniwalaŋ” nɛ. Ɔ wuuna gyooro kotɔtɔɔ ɔ nyee dɔɔ, te ɔ dana sakawa keŋ kɛɛ bee baŋbaŋ nɛ ɔ nyiŋmaa man.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋolo mɔ leewɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man adido kɔŋ, te ɔ kolosiwɔ keŋkeŋ yako walaŋ ŋon ɔ kyaa ŋɔma ŋan dɔɔ nɛ nyiaa, “Mo n sakawa keŋ na n ke kɛrɛɛ weenɛɛ ŋan. Nawolo nyi tɛɛle kei dɔɔ weenɛɛ ŋan te yɛɛ, te ŋa kekɛrɛɛ mɔ debaŋ te lii.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Mena dɔɔ walaŋ ŋon ɔ kyaa ŋɔma ŋan dɔɔ nɛ, fuŋa ɔ sakawa keŋ kɛrɛɛ abɔɔ ŋan pou ŋɔɔ yɛɛ tɛɛle dɔɔ nɛ.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Kenaŋ wɔle te Wurubuarɛ kpilale ŋolo mɔ besewɔ lee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man adido bela. Na ŋon mɔ dana sakawa baŋbaŋ daale.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋolo mɔ leewɔ botɔɔ keŋ bee deesi fa Wurubuarɛ nɛ man kɔŋ. Wurubuarɛ kpilale kei ne kɛɛ na kedeesa boalaŋ keŋ dɔɔ. Te ɔ fae yeesa keŋkeŋ yako walaŋ ŋon ɔ dana sakawa baŋbaŋ keŋ nyiaa, “Mo n sakawa keŋ na n ke kɔ gerepo saase ŋan pou ŋɔɔ yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ nɛ lee ŋe woŋse ŋan man.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Mena dɔɔ Wurubuarɛ kpilale ŋon mɔ fuŋa ɔ sakawa keŋ kɔ gerepo saase ŋan pou lee ŋe woŋse man, te ɔ fuŋa ŋa do bɔɔ dinaa keŋ man bɛɛ ŋmaase bia ŋan lese ŋa loŋ mo yɛɛ soloŋ nɛ. Mena bɔɔ kei seŋɛɛ fa Wurubuarɛ baŋ kum keŋ.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Keŋte be sakatee gerepo bia ŋan botɔɔ ŋmaase ŋa lese ŋa loŋ donɔɔ keŋ nɔɔman. Te loŋ keŋ ba lee ŋe man nɛ bese fatabo te ŋe laŋawɔ ŋgba boo nɛ. Fatabo kenaŋ kelaŋ dɔɔloŋ man gyae ke yɛɛ ŋgba maelese sɔŋonoŋse ala nɛ (200), te ke siiliŋ mɔ gyae ke yɛɛ ŋgba nawɔɔtɔɔse anoŋ nɛ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.