Apocalipse 13

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Botɔɔ te me naa wonembukum ŋolo na ɔ ta lee ɛpo man ɔ ne kɔŋ. Na ɔ dana woo kufu na nyeeya nyetooro, te gyooro kotɔtɔɔse wuɛ woo ŋan pou dɔɔ. Te be ŋmarase mmusuo nombia ŋaale gyakaa nyee kamasɛ dɔɔ.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Wonembukum ŋon mɔɔ naa nɛ yɛɛ ŋgba mokɔɔte nɛ. Ɔ dana gelase ŋgba ɔsakuru nɛ, te ɔ nɔɔ mɔ yɛɛ ŋgba dinaate nɛ. Keŋte wonembukum gyaŋgbate ŋon moo ɔ doŋ na ɔ gyoorobiiri na ɔ kegyiiri ŋan pou ɔ dana nɛ fa wonembukum kei.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Gyam dinaa daale kyaawɔ kyaa wonembukum ŋon nyee keŋ daale dɔɔ keŋ nafɔ ke gyae ke tale ko e, mɔna gyam kenaŋ ta yem. Wonembukum ŋonaŋ nombia dana gyakoloŋ, mena dɔɔ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou sila e.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Balaŋ burum som wonembukum dekpatakpere ŋon, nawolo nyi na ɔ ta mo ɔ doŋ fa wonembukum kei. Ba som wonembukum kei te be kɛlɛɛ e nyiaa, “Amɔte kyaa la ŋgba wonembukum kei nɛ, te amɔte mɔ ne gyae la waa tale yoo na e?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Keŋte be feefuwɔ do wonembukum ŋon nyi waa yɛɛ kegyira nombia, na waa kolosi mmusuo nombia tia Wurubuarɛ. Te be faa e doŋ nyi waa mo di tɛɛle kei dɔɔ gyaalaŋna sɔŋola na ala.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Te wonembukum ŋon gyuusu ɔ nɔɔ kolosi mmusuo nombia tia Wurubuarɛ wɔlɛɛ ɔ yele, na ɔ deni dinaa keŋ na baŋ pou be kyaa Wurubuarɛ man nɛ.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Keŋte ba besewɔ fa e doŋ nyi waa mo yoo na Wurubuarɛ balaŋ baŋ na waa di be dɔɔ. Te be faa e doŋ bela nyi waa mo di akpaŋalaŋse, na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ na deise na loŋtoro kamasɛ balaŋ dɔɔ.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Tɛɛle kei dɔɔ balaŋ burum baa som wonembukum kei. Mena balaŋ kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ ba te ŋmarase ba yela do nyeedoŋ tɔne keŋ man ya nɛ. Nyeedoŋ tɔne kenaŋ yɛɛ Nambu ŋon ɔ ba mo ɔ wose fa kedeesa leenaŋ tɛɛle kei kewalaŋ nɛ wui.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Walaŋ ŋon ɔ dana deŋele anenyiiŋ dei nɛ, waa see deŋele na waa tei.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Akpaa yɛɛ nyi baa kyaŋ ŋolo yoo man na, yoo man te baa taŋ kyaŋ e.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Botɔɔ te ma besewɔ naa wonembukum ŋolo te bɛɛ lee tɛɛle man bela. Na ɔ dana woo ala ŋgba nam nɛ, mɔna ɔ kekolosi yɛɛ ŋgba wonembukum dekpatakpere ŋon nɛ.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Doŋ keŋ wonembukum gyaŋgbate ŋon dana nɛ, keŋ te balate kei mɔ dana ɔ ne yɛɛ ɔ tom ɔ dɔɔ ŋon yele man. Te ɔ yela tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou som wonembukum gyaŋgbate ŋon ɔ dana gyaŋtare dinaa ɔ nyeeman nɛ.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Wonembukum kei mɔ yɛɛ gyakoloŋ nombia dinaana. Ɔ yela boalaŋ gba koraŋ leewɔ adido kɔŋ kaa yala tɛɛle man te balaŋ pou naawɔ.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Lee gyakoloŋ nombia ŋan ɔ be yɛɛ wonembukum gyaŋgbate ŋon yele man nɛ dɔɔ, ɔ talewɔ beo tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou. Te ɔ ŋere wɔ te be maa bane ŋgba wonembukum gyaŋgbate ŋon, bɔɔ mo yoosila gooli e ɔ nyeeman yeŋ yeŋ te ɔ ta yem ya nɛ.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Be faa wonembukum balate kei doŋ nyi waa fa bane ŋon bɔɔ maa ŋgba wonembukum gyaŋgbate ŋon nɛ nyeedoŋ na waa tale kolosi, na waa yela baa koe baŋ pou bɔɔ bɛɛ nyi bɔɔ som bane ŋonaŋ ya nɛ.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Te mena wonembukum kei besewɔ ŋere walaŋ kamasɛ, balaŋ baŋ be dana yele na balaŋ yakaa nyibaŋ, na baŋ be dana kɔba na ayematena na gyoorobia na gbeŋa pou yela ba doo wɔ nso be dunoluŋ nyiŋmaase man na be tirinɔɔse dɔɔ.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be dana wonembukum gyaŋgbate ŋon nso keŋ ya nɛ, ɔtenate be dana gbɛɛ nyi waa yɔɔ kolo yaa waa lɛɛ kolo ya. Nso kei yɛna wonembukum ŋon yele, yaa ɔ yele keŋ nɔmba.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Walaŋ ŋon Wurubuarɛ be fa e nyansa nɛ, ŋon waageŋ ne gyae la waa tale nyii nombii kei man. Walaŋ ŋon ɔ dana agyueŋ nɛ, ŋon ne gyae la waa tale gyeŋ wonembukum ŋon nɔmba kei yaanɔɔle, nawolo nyi nɔmba kei yɛɛ deniwalaŋ ŋolo yele ke. Nɔmba kenaŋ yɛna sɔŋonoŋse looro na sɔŋotooro na looro (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.