Apocalipse 12
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Kɛŋa wɔle te gyakoloŋ nombia ŋaale lese ŋa wose wola lee adido bela. Me naa alo ŋolo na weese kilisɛɛ na e ŋgba keŋ te ɔ doona nɛ, te gyaalaŋ mɔ doo ɔ nawɔɔ tɛɛ. Na ɔ wuuna gyooro kotɔtɔɔ keŋ kyolobiise kufu ala mataa na ke.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Na alo ŋonaŋ dana fulu keŋ ɔ na doŋee, te weeleŋ keŋ dɔɔ ɔ ne fae yeesa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Keŋte ma besewɔ naa gyakoloŋ nombia ŋaale lee adido bela. Me naa wonembukum yayam dekpatakpere ŋolo na ɔ yɛɛ ŋgba laŋaŋ nɛ, na ɔ dana nyeeya nyetooro na woo kufu. Na gyooro kotɔtɔɔse nyetooro gyakaa ɔ nyeeya ŋan dɔɔ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Akpaa n kpala kyolobiise man akpeŋ atooro na, wonembu ŋon moo ɔ gyuŋ gberaa ŋe man dekpeŋ dokoloŋ lɔ tɛɛle man. Na wonembu ŋonaŋ seŋɛɛ alo ŋon ɔ na doŋee nɛ siaman, nyi akpaa ɔ lola ɔ bu ŋon na waa mo e lila debokenaŋ man.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Botɔɔ te alo ŋon lola bu baale ŋon waa di gyoori tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou dɔɔ, keŋ ɔ be gyae waa wii be waraŋase ya nɛ. Ɔ ka lola bu ŋon pɛ, te be kaa too e lɛo lee ɔ naa ŋon nyiŋmaa man mo e gyu kefa Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa ɔ gyooro gbeli dɔɔ nɛ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Keŋte alo ŋon yeuwɔ ka gyoo kefula man, botɔɔ keŋ Wurubuarɛ be desina see e nyi baa kɛɛ ɔ dɔɔ gyaalaŋna sɔŋola na ala.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Keŋte yoo yalawɔ adido botɔɔ. Wurubuarɛ kpilale kegyia Maekɛle na ɔ tewulɛɛ yoowɔ na wonembukum dekpatakpere ŋon na ɔ tewulɛɛ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mɔna wonembukum ŋon na ɔ tewulɛɛ te yɛɛ doŋ ya, mena dɔɔ be te nyiŋ daseŋae adido botɔɔ ya.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Keŋte be gegi wonembukum ŋon lee adido botɔɔ. Ŋon yɛna beneŋ beneŋ dom ŋon bɛɛ baake e nyi yele wɔlɛɛre yaa ɔbɔnsam, ŋon ɔ na beo balaŋ pou tɛɛle kei dɔɔ nɛ. Te be fuŋa ŋon na ɔ tewulɛɛ baŋ pou lee adido kaalɔ tɛɛle man.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Botɔɔ te me nyii woya ŋaale adido ne yako keŋkeŋ nyiaa,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nambu ŋon ɔ ba mo ɔ wose fa kedeesa nɛ fatabo,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Mena dɔɔ ɛmɛɛ baŋ pou ɛ kyaa Wurubuarɛ man nɛ,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Debaŋ keŋ wonembukum ŋon be naa nyi be te fuŋ e lee Wurubuarɛ man kaa lɔ tɛɛle man nɛ, te ɔ korowɔ ɔ ne gegi alo ŋon ɔ ba lola bu baale ŋon nɛ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mɔna Wurubuarɛ faa alo ŋon otoloku dinaa ŋolo beŋkelɛɛ ala, na waa nyiŋ tale mo furufu yela wonembukum ŋon gyu kefula man, botɔɔ keŋ bɔɔ desina see e nyi baa kɛɛ ɔ dɔɔ kulutooneŋ atooro na yale nɛ, na wonembukum ŋon be nyiŋ gbɛɛ ke yɛɛ e kolo botɔɔ ya.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Botɔɔ te wonembukum ŋon puu loŋ lee ɔ nɔɔman ŋgba boo kakpela nɛ, na ke gyɔ alo ŋon laŋ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mɔna tɛɛle kyɔɔ alo ŋon. Tɛɛle bɛɛwɔ te ke nyɔɔ loŋ keŋ pou wonembukum ŋon be puu lee ɔ nɔɔman nɛ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mena dɔɔ wonembukum ŋon gyeŋa baŋ alo ŋon dɔɔ, te ɔ laŋawɔ yela e nyi ɔ kaa yoo na ɔ bia akaŋ baŋ. Alo ŋonaŋ bia benaŋ yɛna balaŋ baŋ pou bee di Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ, te bee di Kristo wose man adansɛɛ nɛ. Keŋte wonembukum ŋon gyuuwɔ ka seŋ ɛpo nɔɔman.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.