Apocalipse 12
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Kɛŋa wɔle te gyakoloŋ nombia ŋaale lese ŋa wose wola lee adido bela. Me naa alo ŋolo na weese kilisɛɛ na e ŋgba keŋ te ɔ doona nɛ, te gyaalaŋ mɔ doo ɔ nawɔɔ tɛɛ. Na ɔ wuuna gyooro kotɔtɔɔ keŋ kyolobiise kufu ala mataa na ke.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Na alo ŋonaŋ dana fulu keŋ ɔ na doŋee, te weeleŋ keŋ dɔɔ ɔ ne fae yeesa.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Keŋte ma besewɔ naa gyakoloŋ nombia ŋaale lee adido bela. Me naa wonembukum yayam dekpatakpere ŋolo na ɔ yɛɛ ŋgba laŋaŋ nɛ, na ɔ dana nyeeya nyetooro na woo kufu. Na gyooro kotɔtɔɔse nyetooro gyakaa ɔ nyeeya ŋan dɔɔ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Akpaa n kpala kyolobiise man akpeŋ atooro na, wonembu ŋon moo ɔ gyuŋ gberaa ŋe man dekpeŋ dokoloŋ lɔ tɛɛle man. Na wonembu ŋonaŋ seŋɛɛ alo ŋon ɔ na doŋee nɛ siaman, nyi akpaa ɔ lola ɔ bu ŋon na waa mo e lila debokenaŋ man.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Botɔɔ te alo ŋon lola bu baale ŋon waa di gyoori tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou dɔɔ, keŋ ɔ be gyae waa wii be waraŋase ya nɛ. Ɔ ka lola bu ŋon pɛ, te be kaa too e lɛo lee ɔ naa ŋon nyiŋmaa man mo e gyu kefa Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa ɔ gyooro gbeli dɔɔ nɛ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Keŋte alo ŋon yeuwɔ ka gyoo kefula man, botɔɔ keŋ Wurubuarɛ be desina see e nyi baa kɛɛ ɔ dɔɔ gyaalaŋna sɔŋola na ala.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Keŋte yoo yalawɔ adido botɔɔ. Wurubuarɛ kpilale kegyia Maekɛle na ɔ tewulɛɛ yoowɔ na wonembukum dekpatakpere ŋon na ɔ tewulɛɛ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mɔna wonembukum ŋon na ɔ tewulɛɛ te yɛɛ doŋ ya, mena dɔɔ be te nyiŋ daseŋae adido botɔɔ ya.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Keŋte be gegi wonembukum ŋon lee adido botɔɔ. Ŋon yɛna beneŋ beneŋ dom ŋon bɛɛ baake e nyi yele wɔlɛɛre yaa ɔbɔnsam, ŋon ɔ na beo balaŋ pou tɛɛle kei dɔɔ nɛ. Te be fuŋa ŋon na ɔ tewulɛɛ baŋ pou lee adido kaalɔ tɛɛle man.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Botɔɔ te me nyii woya ŋaale adido ne yako keŋkeŋ nyiaa,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Nambu ŋon ɔ ba mo ɔ wose fa kedeesa nɛ fatabo,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mena dɔɔ ɛmɛɛ baŋ pou ɛ kyaa Wurubuarɛ man nɛ,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Debaŋ keŋ wonembukum ŋon be naa nyi be te fuŋ e lee Wurubuarɛ man kaa lɔ tɛɛle man nɛ, te ɔ korowɔ ɔ ne gegi alo ŋon ɔ ba lola bu baale ŋon nɛ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mɔna Wurubuarɛ faa alo ŋon otoloku dinaa ŋolo beŋkelɛɛ ala, na waa nyiŋ tale mo furufu yela wonembukum ŋon gyu kefula man, botɔɔ keŋ bɔɔ desina see e nyi baa kɛɛ ɔ dɔɔ kulutooneŋ atooro na yale nɛ, na wonembukum ŋon be nyiŋ gbɛɛ ke yɛɛ e kolo botɔɔ ya.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Botɔɔ te wonembukum ŋon puu loŋ lee ɔ nɔɔman ŋgba boo kakpela nɛ, na ke gyɔ alo ŋon laŋ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mɔna tɛɛle kyɔɔ alo ŋon. Tɛɛle bɛɛwɔ te ke nyɔɔ loŋ keŋ pou wonembukum ŋon be puu lee ɔ nɔɔman nɛ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mena dɔɔ wonembukum ŋon gyeŋa baŋ alo ŋon dɔɔ, te ɔ laŋawɔ yela e nyi ɔ kaa yoo na ɔ bia akaŋ baŋ. Alo ŋonaŋ bia benaŋ yɛna balaŋ baŋ pou bee di Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ, te bee di Kristo wose man adansɛɛ nɛ. Keŋte wonembukum ŋon gyuuwɔ ka seŋ ɛpo nɔɔman.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.