Apocalipse 12

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛŋa wɔle te gyakoloŋ nombia ŋaale lese ŋa wose wola lee adido bela. Me naa alo ŋolo na weese kilisɛɛ na e ŋgba keŋ te ɔ doona nɛ, te gyaalaŋ mɔ doo ɔ nawɔɔ tɛɛ. Na ɔ wuuna gyooro kotɔtɔɔ keŋ kyolobiise kufu ala mataa na ke.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Na alo ŋonaŋ dana fulu keŋ ɔ na doŋee, te weeleŋ keŋ dɔɔ ɔ ne fae yeesa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Keŋte ma besewɔ naa gyakoloŋ nombia ŋaale lee adido bela. Me naa wonembukum yayam dekpatakpere ŋolo na ɔ yɛɛ ŋgba laŋaŋ nɛ, na ɔ dana nyeeya nyetooro na woo kufu. Na gyooro kotɔtɔɔse nyetooro gyakaa ɔ nyeeya ŋan dɔɔ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Akpaa n kpala kyolobiise man akpeŋ atooro na, wonembu ŋon moo ɔ gyuŋ gberaa ŋe man dekpeŋ dokoloŋ lɔ tɛɛle man. Na wonembu ŋonaŋ seŋɛɛ alo ŋon ɔ na doŋee nɛ siaman, nyi akpaa ɔ lola ɔ bu ŋon na waa mo e lila debokenaŋ man.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Botɔɔ te alo ŋon lola bu baale ŋon waa di gyoori tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou dɔɔ, keŋ ɔ be gyae waa wii be waraŋase ya nɛ. Ɔ ka lola bu ŋon pɛ, te be kaa too e lɛo lee ɔ naa ŋon nyiŋmaa man mo e gyu kefa Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa ɔ gyooro gbeli dɔɔ nɛ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Keŋte alo ŋon yeuwɔ ka gyoo kefula man, botɔɔ keŋ Wurubuarɛ be desina see e nyi baa kɛɛ ɔ dɔɔ gyaalaŋna sɔŋola na ala.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Keŋte yoo yalawɔ adido botɔɔ. Wurubuarɛ kpilale kegyia Maekɛle na ɔ tewulɛɛ yoowɔ na wonembukum dekpatakpere ŋon na ɔ tewulɛɛ.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Mɔna wonembukum ŋon na ɔ tewulɛɛ te yɛɛ doŋ ya, mena dɔɔ be te nyiŋ daseŋae adido botɔɔ ya.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Keŋte be gegi wonembukum ŋon lee adido botɔɔ. Ŋon yɛna beneŋ beneŋ dom ŋon bɛɛ baake e nyi yele wɔlɛɛre yaa ɔbɔnsam, ŋon ɔ na beo balaŋ pou tɛɛle kei dɔɔ nɛ. Te be fuŋa ŋon na ɔ tewulɛɛ baŋ pou lee adido kaalɔ tɛɛle man.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Botɔɔ te me nyii woya ŋaale adido ne yako keŋkeŋ nyiaa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nambu ŋon ɔ ba mo ɔ wose fa kedeesa nɛ fatabo,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mena dɔɔ ɛmɛɛ baŋ pou ɛ kyaa Wurubuarɛ man nɛ,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Debaŋ keŋ wonembukum ŋon be naa nyi be te fuŋ e lee Wurubuarɛ man kaa lɔ tɛɛle man nɛ, te ɔ korowɔ ɔ ne gegi alo ŋon ɔ ba lola bu baale ŋon nɛ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mɔna Wurubuarɛ faa alo ŋon otoloku dinaa ŋolo beŋkelɛɛ ala, na waa nyiŋ tale mo furufu yela wonembukum ŋon gyu kefula man, botɔɔ keŋ bɔɔ desina see e nyi baa kɛɛ ɔ dɔɔ kulutooneŋ atooro na yale nɛ, na wonembukum ŋon be nyiŋ gbɛɛ ke yɛɛ e kolo botɔɔ ya.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Botɔɔ te wonembukum ŋon puu loŋ lee ɔ nɔɔman ŋgba boo kakpela nɛ, na ke gyɔ alo ŋon laŋ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Mɔna tɛɛle kyɔɔ alo ŋon. Tɛɛle bɛɛwɔ te ke nyɔɔ loŋ keŋ pou wonembukum ŋon be puu lee ɔ nɔɔman nɛ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Mena dɔɔ wonembukum ŋon gyeŋa baŋ alo ŋon dɔɔ, te ɔ laŋawɔ yela e nyi ɔ kaa yoo na ɔ bia akaŋ baŋ. Alo ŋonaŋ bia benaŋ yɛna balaŋ baŋ pou bee di Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ, te bee di Kristo wose man adansɛɛ nɛ. Keŋte wonembukum ŋon gyuuwɔ ka seŋ ɛpo nɔɔman.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.