3 João 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maŋ kegyia Gyɔn ŋon ne ŋmarasena tɔne kei mee yelee nyaŋ me gyoo kpaakpaa Gayose ŋon mɛɛ gyae neŋ lee me konɔɔ man nɛ.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Me gyoo kpaakpaa, mɛɛ fane nyi kpene kamasɛ dɛɛ de fa neŋ, na n ke kyaa wosedoŋ man ŋgba mena keŋ n dɔŋɛɛ Kristo gbɛɛneŋ dɔɔ nideli nɛ.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Yɛɛ maŋ gyoŋ debaŋ keŋ de tebia Kristotena baale be kɔŋ kaa yako maŋ nyi n dana anokoare keŋ man nideli debaŋ kamasɛ nɛ. Te maŋ gbagba mɔ ma gyeŋ nyi n dɔŋɛɛ anokoare keŋ man nideli.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Kolo bɛɛ yɛɛ maŋ gyoŋ nideli ŋgba me nyii nyi me bia silana anokoare keŋ nɛ ya.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Me gyoo kpaakpaa, n dana anokoare ŋgba mena keŋ n ne kɛɛ da loŋtona Kristotena dɔɔ na baŋ gba be yɛɛ ŋɔɔlawɔ nɛ.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Be man baale te yako daa Kristotena baŋ de kyaa kɛbo nɛ mena keŋ n ne gyae balaŋ. Be kɔŋ bee gyu na, yɛɛ kakyeŋ na n ka lese n konɔɔ man lɔ wɔ gbɛɛ, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Nawolo nyi lee Kristo yele man dɔɔ te be dɔŋɛɛ, te bɔɔ ne lɛɛ kolo lee baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya nɛ gyaŋ ya.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Mena dɔɔ daa Kristotena te kaboena nyi dɛɛ tela balaŋ kɛwɔ dinɔɔ nideli, na daa na wɔ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ na dee nyiŋ yako anokoare nombia ŋan Wurubuarɛ ba lese wola nɛ fa balaŋ.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Ma te taŋgbɛɛ ŋmarase tɔne yelee ɛmɛɛ Kristotena baŋ ɛ kyaa botɔɔ nɛ, mɔna Dioterefese bɛɛ mo nombia ŋan mɔɔ ŋmarase yelee ŋon nɛ yɛɛ kolo ya. Nawolo nyi ɔ kegyaebii yɛna nyi ŋon ke yɛɛ ɛ siamante.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Mena dɔɔ akpaa me kɔŋ na maa lese nombia ŋan ɔ ne yɛɛ nɛ pou debɔɔ. Ɔ dɔŋ ɔ ne di akɛrɛɛ wɔlɛɛ da yele. Kɛŋa pou bɛɛ baa e ya, kenaŋ wɔle na ɔ ne bɛɛ de tebia Kristotena baŋ be dɔŋɛɛ bɛɛ yako Wurubuarɛ nombia nɛ kelɛɛ. Te ɔ ne tɔ baŋ bɛɛ gyae baa lɛɛ wɔ nɛ gbɛɛ, te ɔ ne gegi wɔ gba lee Kristotena baŋ man.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Me gyoo kpaakpaa, na kasee dukum keyɛɛ ya mɔna kasee deeli keyɛɛ. Nyaŋ ŋon n ne yɛɛ deeli na, n yɛɛ Wurubuarɛ bu e, te nyaŋ ŋon n ne yɛɛ dukum na n ba gyeŋ Wurubuarɛ ya.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Walaŋ kamasɛ ne di adansɛɛ lee Demetiriyu wose man nyi ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e. Te mena keŋ ɔ ne sila Wurubuarɛ anokoare keŋ nɛ nawolo nyi ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e. Te daa gbagba mɔ ne di adansɛɛ lee ɔ wose man nyi ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e, te ɛ gyeŋ nyi nombia ŋan pou dɛɛ yako nɛ yɛɛ anokoare.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Me dana nombia burum maa yako neŋ, mɔna me bɛɛ gyae maa ŋmarase ŋa do tɔne man ya.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Me loo doo nyi maa kɔŋ kaa naa neŋ weeya ala kɛŋa. Wurubuarɛ waa fa neŋ wosefɛɛreŋ. N tebia baŋ be kyaa kɛbo nɛ pou na do neŋ nɔɔ. Do de tebia baŋ pou be kyaa botɔɔ nɛ walaŋ kamasɛ nɔɔ fa maŋ.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.