3 João 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Maŋ kegyia Gyɔn ŋon ne ŋmarasena tɔne kei mee yelee nyaŋ me gyoo kpaakpaa Gayose ŋon mɛɛ gyae neŋ lee me konɔɔ man nɛ.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Me gyoo kpaakpaa, mɛɛ fane nyi kpene kamasɛ dɛɛ de fa neŋ, na n ke kyaa wosedoŋ man ŋgba mena keŋ n dɔŋɛɛ Kristo gbɛɛneŋ dɔɔ nideli nɛ.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Yɛɛ maŋ gyoŋ debaŋ keŋ de tebia Kristotena baale be kɔŋ kaa yako maŋ nyi n dana anokoare keŋ man nideli debaŋ kamasɛ nɛ. Te maŋ gbagba mɔ ma gyeŋ nyi n dɔŋɛɛ anokoare keŋ man nideli.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Kolo bɛɛ yɛɛ maŋ gyoŋ nideli ŋgba me nyii nyi me bia silana anokoare keŋ nɛ ya.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Me gyoo kpaakpaa, n dana anokoare ŋgba mena keŋ n ne kɛɛ da loŋtona Kristotena dɔɔ na baŋ gba be yɛɛ ŋɔɔlawɔ nɛ.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Be man baale te yako daa Kristotena baŋ de kyaa kɛbo nɛ mena keŋ n ne gyae balaŋ. Be kɔŋ bee gyu na, yɛɛ kakyeŋ na n ka lese n konɔɔ man lɔ wɔ gbɛɛ, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Nawolo nyi lee Kristo yele man dɔɔ te be dɔŋɛɛ, te bɔɔ ne lɛɛ kolo lee baŋ ba te yɛɛ Kristotenawɔ ya nɛ gyaŋ ya.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Mena dɔɔ daa Kristotena te kaboena nyi dɛɛ tela balaŋ kɛwɔ dinɔɔ nideli, na daa na wɔ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ na dee nyiŋ yako anokoare nombia ŋan Wurubuarɛ ba lese wola nɛ fa balaŋ.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ma te taŋgbɛɛ ŋmarase tɔne yelee ɛmɛɛ Kristotena baŋ ɛ kyaa botɔɔ nɛ, mɔna Dioterefese bɛɛ mo nombia ŋan mɔɔ ŋmarase yelee ŋon nɛ yɛɛ kolo ya. Nawolo nyi ɔ kegyaebii yɛna nyi ŋon ke yɛɛ ɛ siamante.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Mena dɔɔ akpaa me kɔŋ na maa lese nombia ŋan ɔ ne yɛɛ nɛ pou debɔɔ. Ɔ dɔŋ ɔ ne di akɛrɛɛ wɔlɛɛ da yele. Kɛŋa pou bɛɛ baa e ya, kenaŋ wɔle na ɔ ne bɛɛ de tebia Kristotena baŋ be dɔŋɛɛ bɛɛ yako Wurubuarɛ nombia nɛ kelɛɛ. Te ɔ ne tɔ baŋ bɛɛ gyae baa lɛɛ wɔ nɛ gbɛɛ, te ɔ ne gegi wɔ gba lee Kristotena baŋ man.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Me gyoo kpaakpaa, na kasee dukum keyɛɛ ya mɔna kasee deeli keyɛɛ. Nyaŋ ŋon n ne yɛɛ deeli na, n yɛɛ Wurubuarɛ bu e, te nyaŋ ŋon n ne yɛɛ dukum na n ba gyeŋ Wurubuarɛ ya.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Walaŋ kamasɛ ne di adansɛɛ lee Demetiriyu wose man nyi ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e. Te mena keŋ ɔ ne sila Wurubuarɛ anokoare keŋ nɛ nawolo nyi ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e. Te daa gbagba mɔ ne di adansɛɛ lee ɔ wose man nyi ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e, te ɛ gyeŋ nyi nombia ŋan pou dɛɛ yako nɛ yɛɛ anokoare.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Me dana nombia burum maa yako neŋ, mɔna me bɛɛ gyae maa ŋmarase ŋa do tɔne man ya.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Me loo doo nyi maa kɔŋ kaa naa neŋ weeya ala kɛŋa. Wurubuarɛ waa fa neŋ wosefɛɛreŋ. N tebia baŋ be kyaa kɛbo nɛ pou na do neŋ nɔɔ. Do de tebia baŋ pou be kyaa botɔɔ nɛ walaŋ kamasɛ nɔɔ fa maŋ.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.