2 Tessalonicenses 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De tebia, nombia ŋan be kaa mɛɛ gyae maa yako ŋon yɛna nyi ɛ fane fa daa, na de Gbeŋgyoo Yesu nombia ŋan ke nyiŋ gbɛɛ yaasee bileŋbileŋ na balaŋ ke lɛɛ ŋa di obuo man ŋgba mena keŋ ɛ be lɛɛ ŋa di obuo man nɛ.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Ɛ bese fane nyi Wurubuarɛ waa lese daa lee nombiakumɛɛ na balaŋ kumɛɛ nyiŋmaa man, nawolo nyi na balaŋ pou lɛɛ na Wurubuarɛ di ya.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Wurubuarɛ yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne di ɔ nombia dɔɔ, mena dɔɔ waa do ŋon doŋ na waa kɛɛ ɛ dɔɔ keŋ nyi ɛ ba gyoo walaŋkum ŋon nyiŋmaa man ya.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Dɛɛ lɛɛ di lee de Gbeŋgyoo Yesu yele man nyi ɛ ne yɛɛ nombia ŋan dɔɔ wola ŋon nɛ. Te dɛɛ lɛɛ di mɔ nyi ɛ ke yɛɛ mena kelii ɔto.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Dɛɛ sola de Gbeŋgyoo nyi waa desina ɛ konɔɔse na ɛ ka gyeŋ kegyae keŋ Wurubuarɛ ne gyae ŋon nɛ, na ɛ ke nyiŋ konɔɔ seŋ kayeyɛɛ man ŋgba mena keŋ Kristo mɔ be nyiŋ konɔɔ seŋ nɛ.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 De tebia, dɛɛ faree ŋon lee Yesu Kristo yele man nyiaa, Kristobaale kamasɛ ŋon ɔ yɛɛ kebɔŋalete e te ɔ nombia ayɛɛsa mɔ bɛɛ kyaa na nombia ŋan dɔɔ wola ŋon ya nɛ, ɛ wɔŋ ɛ wose lee mena walaŋ ŋonaŋ man.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Ɛmɛɛ gbagba ɛ gyeŋ mena keŋ kaboena nyi yaa kasee daa, nawolo nyi debaŋ keŋ de kyaa ɛ gyaŋ nɛ da te yɛɛ kebɔŋale ya.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Mena mɔ te de te di ŋolo weenɛɛ yakaa keŋ nyi da te tɔ e kom ya. Mɔna de yase de sia kyaŋ da wose yɛɛ tom nideli nelim na ka weese, na dɔɔ nyiŋ bese kasolɔ ɛ man ŋolo dɔɔ ya.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ka te yɛɛ nyi gbɛɛ be doo keŋ nyi dɛɛ lɛɛ kolo lee ɛ gyaŋ bo dɔɔ te de yɛɛ tom mena ya, mɔna de yɛe mena na kabese kolo kekasee fa ŋon na ɛ ke nyiŋ kasee daa.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Debaŋ keŋ de kyaa ɛ gyaŋ koraŋ na de faa ŋon mmaraa nyiaa, “Nyi akpaa ŋolo bɛɛ gyae nyi waa yɛɛ tom ya nɛ, tekaboena nyi waa di ya.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 De te nyii nyi ɛ man balaŋ baale dɔŋɛɛ keŋ bɔɔ ne yɛɛ tom daale ya. Be dɔŋ bo bɛɛ do be nɔɔse balaŋ nombia man.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Mena dɔɔ dɛɛ faree mena balaŋ benaŋ te dɛɛ do wɔ kakyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo yele man nyiaa, baa tisi kyaa ba mokɔɔ dɔɔ na baa yɛɛ tom na baa nyiŋ kolo do be nɔɔman.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 De tebia, ɛmɛɛ dɔɔ ɛ na yela nombia kpaakpaa keyɛɛ ke takaa ŋon ya.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Akpaa ŋolo te di de nombia ŋan doo tɔne kei man dɔɔ ya nɛ, ɛ mo ɛ sia gyakaa ɔ dɔɔ na ɛ ke wɔŋ ɛ wose lee ɔ man, na desɛŋ kenyiŋ kyaŋ e.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Mɔna ɛ na kɛɛ e nyi ɔ yɛɛ ɛ kɔlare e ya, ɛ faree e ŋgba ɛ dɔɔ Kristobaale nɛ.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Nɛnɛɛ dɛɛ fane nyi Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ wosefɛɛreŋ Gbeŋgyoo e nɛ, waa fa ŋon wosefɛɛreŋ abɔɔ pou man debaŋ kamasɛ na waa kpu na ɛ popou.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Maŋ Pɔɔl gbagba moona me nyiŋmaa ŋmarase nɔɔkado tɔne kei mee yelee ŋon nɛ. Mena keŋmarase kei te mɛɛ ŋmarase me tɔna pou man lese wola nyi maŋ ŋmarase la.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 De Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou na waa seŋ ɛ wɔle.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.