2 Timóteo 4
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Timoti, tɔɔse nyi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa bese kɔŋ ɔ gyoorobiiri man na ɔ kaa di balaŋ baŋ be kyaa na be sia, na baŋ bɔɔ yekee nɛ pou nombia. Mena dɔɔ mɛɛ faree neŋ nideli lee Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo siaman nyiaa,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa balaŋ. Yɛɛ kakyeŋ kolosi ŋa debaŋ kamasɛ. Kolosi fa wɔ na n ka wola wɔ gbɛɛ keŋ kaboena nyi baa mo, na n ka lese nombiakumɛɛ ŋan balaŋ ne yɛɛ nɛ si wɔ, na n ka do wɔ kakyeŋ na n ke nyiŋ konɔɔ fa wɔ lee n kawola keŋ man.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Nawolo nyi debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ balaŋ baa bɛɛ nyi bɔɔ tei nombia kpaakpaa ŋan ya. Te lee mena keŋ ba deŋela man na toree wɔ dɔɔ nɛ, baa ta yilaa akɛrɛɛ wolala na be kaa kolosi nombia ŋan baŋ gbagba ne gyae nyi baa nyii nɛ fa wɔ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Baa bɛɛ anokoare keŋ kenyii, na baa tei ŋɔla nombia.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mɔna nyaŋ Timoti dɔɔ, yela n sia ke doo tɛɛle man na n ke yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ diyem kamasɛ man. Yɛɛ tom keŋ Wurubuarɛ nombia kolosire ne yɛɛ nɛ, na n ke yɛɛ Wurubuarɛ ɔsom tom keŋ nideli kelii ɔto.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nawolo nyi maŋ Pɔɔl dɔɔ, ma debaŋ te lii nyi baa kyɛɛkee me fatabo leki ŋgba mena keŋ bee deesi te bɛɛ toosi soloŋ woli nɛ. Ma debaŋ te lii nyi maa lee tɛɛle kei dɔɔ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ma te yoo yoo kpaakpaa keŋ taŋ, te ma te yeu keyeu keŋ mɔ kelii ɔto. Ma te kyaŋ ma kelɛɛdi keŋ man mɔ kelii ɔto.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mena dɔɔ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ ne di nombia na ŋe gbɛɛ nɛ, te desina gyooro kotɔtɔɔ keŋ nawolo nyi me gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ see na waa mo tɔ maŋ kom. Na maageŋ te waa yɛɛ mena fa ya, mɔna baŋ pou bee gyeki ɔ kabese kɔŋ nɛ mɔ kpuɛ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, yɛɛ kakyeŋ na n kekɔŋ me gyaŋ bileŋ,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 nawolo nyi keŋ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae loo doo Demase man dɔɔ nɛ, ɔ te tina maŋ yela laŋ Tesalonika donɔɔ man. Kiresɛnse te lam Galatia donɔɔ man, te Tituse mɔ te lam Dalematia donɔɔ man.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka waageŋ kyaa la me gyaŋ. N ne kɔŋ na mo Maake kpu na n wose kɔŋ, nawolo nyi ɔ ne kyɔ maŋ ma Wurubuarɛ tom keyɛɛ man.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Me te kpila Tikikuse nyi waa gyu Efeso donɔɔ man.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Akpaa n ne kɔŋ na, mo ma kegba wurikyim keŋ mɔɔ tina yela Kapuse gyaŋ Torase donɔɔ man nɛ na me tɔna ŋan kɔna maŋ. Tuturu na mo tɔna ŋan bɔɔ mo wonembu tɔne yɛɛ ŋa nɛ kɔna maŋ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛkesanda ŋon ɔ yɛɛ luure e nɛ, te yɛɛ maŋ nombiikum daale. De Gbeŋgyoo waa tɔ e kom lee nombiikum keŋ ɔ be yɛɛ maŋ nɛ dɔɔ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Mena dɔɔ kɛɛ n wose man nideli na e, nawolo nyi ɔ bɛɛ gyae de nombia kpaakpaa ŋan dɛɛ yako nɛ korakora ya.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Me nombia kedi gyaŋgbate keŋ man nɛ walaŋ na walaŋ ta sem me wɔle ya, be popou bɛɛ maŋ bo. Mɛɛ sola Wurubuarɛ nyi ɔ na mo mena nombia kɛŋa tɔ wɔ kom ya.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Mɔna de Gbeŋgyoo Yesu seŋawɔ me wɔle, te ɔ doo maŋ kakyeŋ te me kolosi ɔ nyeedoŋ nombia ŋan fa baŋ pou ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, te be nyiiwɔ te Wurubuarɛ lese maŋ lee yeŋ man.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Mena dɔɔ de Gbeŋgyoo waa lese maŋ lee dukum kamasɛ man, na waa mo maŋ gyu ɔ gyoori keŋ man adido wosefɛɛreŋ man. Ŋon te kaboena nyi baa lese ɔ yele kekpaakekpaa. Amɛn.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mɛɛ do Pirisila na Akuila na Onesiforuse na ɔ dekpaŋalaŋmantena pou nɔɔ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasituse kyaa Korinto donɔɔ man, te me te tina Tirofimuse ŋon ɔ na wee nɛ yela Miletuse donɔɔ man.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yɛɛ kakyeŋ na n kekɔŋ pɛna waare debaŋ keŋ kelii. Ubuluse na Pudense na Linuse na Klɔɔdia na de tebia Kristotena baŋ pou na do neŋ nɔɔ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 De Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa kpu na neŋ, na Wurubuarɛ ka mo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele ŋon.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.