2 Timóteo 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timoti, tɔɔse nyi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa bese kɔŋ ɔ gyoorobiiri man na ɔ kaa di balaŋ baŋ be kyaa na be sia, na baŋ bɔɔ yekee nɛ pou nombia. Mena dɔɔ mɛɛ faree neŋ nideli lee Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo siaman nyiaa,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa balaŋ. Yɛɛ kakyeŋ kolosi ŋa debaŋ kamasɛ. Kolosi fa wɔ na n ka wola wɔ gbɛɛ keŋ kaboena nyi baa mo, na n ka lese nombiakumɛɛ ŋan balaŋ ne yɛɛ nɛ si wɔ, na n ka do wɔ kakyeŋ na n ke nyiŋ konɔɔ fa wɔ lee n kawola keŋ man.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nawolo nyi debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ balaŋ baa bɛɛ nyi bɔɔ tei nombia kpaakpaa ŋan ya. Te lee mena keŋ ba deŋela man na toree wɔ dɔɔ nɛ, baa ta yilaa akɛrɛɛ wolala na be kaa kolosi nombia ŋan baŋ gbagba ne gyae nyi baa nyii nɛ fa wɔ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Baa bɛɛ anokoare keŋ kenyii, na baa tei ŋɔla nombia.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mɔna nyaŋ Timoti dɔɔ, yela n sia ke doo tɛɛle man na n ke yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ diyem kamasɛ man. Yɛɛ tom keŋ Wurubuarɛ nombia kolosire ne yɛɛ nɛ, na n ke yɛɛ Wurubuarɛ ɔsom tom keŋ nideli kelii ɔto.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nawolo nyi maŋ Pɔɔl dɔɔ, ma debaŋ te lii nyi baa kyɛɛkee me fatabo leki ŋgba mena keŋ bee deesi te bɛɛ toosi soloŋ woli nɛ. Ma debaŋ te lii nyi maa lee tɛɛle kei dɔɔ.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ma te yoo yoo kpaakpaa keŋ taŋ, te ma te yeu keyeu keŋ mɔ kelii ɔto. Ma te kyaŋ ma kelɛɛdi keŋ man mɔ kelii ɔto.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mena dɔɔ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ ne di nombia na ŋe gbɛɛ nɛ, te desina gyooro kotɔtɔɔ keŋ nawolo nyi me gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ see na waa mo tɔ maŋ kom. Na maageŋ te waa yɛɛ mena fa ya, mɔna baŋ pou bee gyeki ɔ kabese kɔŋ nɛ mɔ kpuɛ.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti, yɛɛ kakyeŋ na n kekɔŋ me gyaŋ bileŋ,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 nawolo nyi keŋ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae loo doo Demase man dɔɔ nɛ, ɔ te tina maŋ yela laŋ Tesalonika donɔɔ man. Kiresɛnse te lam Galatia donɔɔ man, te Tituse mɔ te lam Dalematia donɔɔ man.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka waageŋ kyaa la me gyaŋ. N ne kɔŋ na mo Maake kpu na n wose kɔŋ, nawolo nyi ɔ ne kyɔ maŋ ma Wurubuarɛ tom keyɛɛ man.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Me te kpila Tikikuse nyi waa gyu Efeso donɔɔ man.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Akpaa n ne kɔŋ na, mo ma kegba wurikyim keŋ mɔɔ tina yela Kapuse gyaŋ Torase donɔɔ man nɛ na me tɔna ŋan kɔna maŋ. Tuturu na mo tɔna ŋan bɔɔ mo wonembu tɔne yɛɛ ŋa nɛ kɔna maŋ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛkesanda ŋon ɔ yɛɛ luure e nɛ, te yɛɛ maŋ nombiikum daale. De Gbeŋgyoo waa tɔ e kom lee nombiikum keŋ ɔ be yɛɛ maŋ nɛ dɔɔ.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Mena dɔɔ kɛɛ n wose man nideli na e, nawolo nyi ɔ bɛɛ gyae de nombia kpaakpaa ŋan dɛɛ yako nɛ korakora ya.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Me nombia kedi gyaŋgbate keŋ man nɛ walaŋ na walaŋ ta sem me wɔle ya, be popou bɛɛ maŋ bo. Mɛɛ sola Wurubuarɛ nyi ɔ na mo mena nombia kɛŋa tɔ wɔ kom ya.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Mɔna de Gbeŋgyoo Yesu seŋawɔ me wɔle, te ɔ doo maŋ kakyeŋ te me kolosi ɔ nyeedoŋ nombia ŋan fa baŋ pou ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, te be nyiiwɔ te Wurubuarɛ lese maŋ lee yeŋ man.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Mena dɔɔ de Gbeŋgyoo waa lese maŋ lee dukum kamasɛ man, na waa mo maŋ gyu ɔ gyoori keŋ man adido wosefɛɛreŋ man. Ŋon te kaboena nyi baa lese ɔ yele kekpaakekpaa. Amɛn.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Mɛɛ do Pirisila na Akuila na Onesiforuse na ɔ dekpaŋalaŋmantena pou nɔɔ.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasituse kyaa Korinto donɔɔ man, te me te tina Tirofimuse ŋon ɔ na wee nɛ yela Miletuse donɔɔ man.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yɛɛ kakyeŋ na n kekɔŋ pɛna waare debaŋ keŋ kelii. Ubuluse na Pudense na Linuse na Klɔɔdia na de tebia Kristotena baŋ pou na do neŋ nɔɔ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 De Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa kpu na neŋ, na Wurubuarɛ ka mo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele ŋon.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.