2 Timóteo 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mena dɔɔ me bu Timoti, sola Wurubuarɛ na waa ta Yesu Kristo bɛrɛɛ keŋ dɔɔ yela n ka seŋ keŋkeŋ.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Nombia ŋan mɔɔ wola neŋ balaŋ burum siaman nɛ, mo ŋa do balaŋ baŋ n ne lɛɛ wɔ di nɛ nyiŋmaa man, na baŋ mɔ ke tale mo wola balaŋ wɔlɛɛ.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 N nyiŋa n yɛɛ Yesu Kristo yoonɔɔte kpaakpaate e nɛ, yɛɛ kakyeŋ na n kena diyem ŋgba daa nɛ.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Yoonɔɔte ŋolo be kyaa keŋ nyi akpaa ɔ kyaa ɔ tom man na, ɔ na bese mo ɔ nɔɔ ka do balaŋ yakaa nyibaŋ nombia man ya. Mɔna ɔ ne yɛɛ kpene keŋ gyae ka gyoo ɔ kegyia ŋon sia bo.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Mena mɔ te akpaa ŋolo ne yeu te ɔ te di keyeu keŋ mmaraase ŋan dɔɔ ya na, ɔ be gyae waa nyiŋ yele keyeu keŋ man ya.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Wɔɔfarale ŋon ɔ yɛɛ ɔ tom nideli na, ŋon te kaboena nyi waa taŋgbɛɛ di ɔ wɔɔ keŋ man weenɛɛ.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Gyueŋ nombia ŋan mɛɛ yako neŋ nɛ man, nawolo nyi de Gbeŋgyoo waa yela n ke nyii nombia ŋenaŋ pou man nideli.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Na wolee Yesu Kristo ŋon ɔ ba lee gyoo Defidi loŋtoro man, te Wurubuarɛ be gyuusu e lee yeŋ man nɛ nombia ya. Kei yɛna Wurubuarɛ nombii kpaakpaa keŋ me dɔŋ mee kolosi nɛ.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Keŋ mɔ dɔɔ te mɛɛ naa diyem, te be kyaŋa maŋ ketɔ deni te ba doo maŋ agbaraagbaraase ŋgba nombiakumɛɛyɛɛre nɛ. Mɔna Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ, ŋolo be tale do ŋa agbaraagbaraase ya.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Kei dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ me diyem kena man lee balaŋ baŋ Wurubuarɛ be wulaa lese wɔ see nɛ dɔɔ. Na Wurubuarɛ keta Yesu Kristo dɔɔ lɛɛ ba nyee na baŋ mɔ kenyiŋ ɔ gyoorobiiri keŋ ke kyaa kekpaakekpaa nɛ.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Nombia ŋan bɔɔ yako see nɛ yɛɛ ampaŋ. Be yakowɔ nyi,
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Akpaa de yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ da diyem kena man na,
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Akpaa daa bɛɛ lɛɛ di ya na,
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Debaŋ kamasɛ na tɔɔse Kristotena baŋ nombia kɛŋa na n ke faree wɔ Wurubuarɛ siaman nyiaa, baa tina nombia kewɔŋee yela nawolo nyi ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya. Mɔna ŋɛɛ wɔlɛɛ balaŋ baŋ bee tei wɔ nɛ bo.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Yɛɛ kakyeŋ na n ke nyiŋ yele Wurubuarɛ siaman, ŋgba tomyɛɛre kpaakpaate ŋon ɔ bee di desɛŋ ɔ tom keyɛɛ man ya nɛ. Kaboena nyi nya tale wola nyeedoŋ nombia ŋan ŋe yɛɛ anokoare nombia ŋa nɛ man nideli.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Lese n wose lee nombia ŋan ŋa te yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii ya nɛ afa keyɔɔ man. Nawolo nyi ŋɛɛ desina bo wɔlɛɛ walaŋ na Wurubuarɛ nsana.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Ba afa ŋan bɛɛ yɔɔ nɛ, ne yaasee bo ŋgba kawee kum nɛ. Balaŋ benaŋ man baale yɛna Hameneyose na Filetuse.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Mena balaŋ kɛwɔ ta yoo lee anokoare gbɛɛ keŋ man. Bɛɛ wola balaŋ nyi debaŋ keŋ balaŋ baa foŋ lee yeŋ man nɛ taŋ ke kɔŋ laŋ, mena dɔɔ ba te yeli baale ta lee wɔle ba kelɛɛdi man wɔlɛɛ.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Mɔna Wurubuarɛ anokoare keŋ seŋɛɛ keŋkeŋ keŋ nyi kolo be tale wosi ke ya. Nombia kɛŋa te ba moowɔ tɔ ke nɔɔ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, “Wurubuarɛ gyeŋ balaŋ baŋ be yɛɛ ɔ wui.” “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di na, kaboena nyi waa lese ɔ wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man.”
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Dekpaŋalaŋ dinaa kamasɛ man na, be dana kuruwaase kpookpoo. Kɔba yayam na kɔba wolom wui doo, te ŋan bɔɔ mo tɛɛle na daase yɛɛ ŋa mɔ nɛ doo. Bɛɛ mo ŋaale do weenɛɛ debaŋ kamasɛ, te bɛɛ mo ŋaale bo see daa wee dinaa.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Mena mɔ te nyaŋ walaŋ ŋon n lese n wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man na, Wurubuarɛ waa mo neŋ yɛɛ kolo kpaakpaa. Nawolo nyi nyaŋ walaŋ ŋonaŋ wose taŋ ayimɛɛ ya. N wose dana tɔnɔɔ fa n Gbeŋgyoo te n te desina n wose fa tom kpaakpaa kamasɛ keyɛɛ.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Mena dɔɔ lese n wose lee lookum keŋ ne yele alebia na tewulɛɛ ne wɔlɛɛ nɛ man. Ɛmɛɛ na baŋ bɛɛ mo konɔɔ kpaakpaate som Wurubuarɛ nɛ ɛ mo ɛ loo gyakaa nombia ŋan tenɛɛ nɛ dɔɔ, na ɛ ka seŋ nombia ŋan ɛ be lɛɛ di nɛ dɔɔ nideli na ɛ ke gyae dɔŋa na ɛ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Lese n wose lee aŋmaareŋ ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya nɛ man, nawolo nyi n gyeŋ nyi ŋɛɛ mo kale bo kɔŋ.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Tekaboena nyi de Gbeŋgyoo tobaale waa mo ɔ wose do kale nombia man korakora ya. Mɔna kaboena bo nyi waa yɛɛ deeli fa walaŋ kamasɛ, na waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia kawola, te ɔ ne nyiŋ konɔɔ fa walaŋ kamasɛ.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Kaboena nyi waa nyiŋ konɔɔ na waa kolosi fa balaŋ baŋ bɛɛ lɛɛ e aŋmaareŋ nɛ. Na waa gyakaa loo nyi mberem Wurubuarɛ waa yela baa kyɛɛkee be konɔɔse, na baa gyeŋ anokoare keŋ.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Kei gyae ke yela be sia ke ŋmaŋee wɔ, na baa yeu lee ɔbɔnsam ŋon ɔ be di be dɔɔ te ɔ ne yeli bɛɛ yɛɛ ɔ kegyaebii nɛ kɔta man.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.