2 Timóteo 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mena dɔɔ me bu Timoti, sola Wurubuarɛ na waa ta Yesu Kristo bɛrɛɛ keŋ dɔɔ yela n ka seŋ keŋkeŋ.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Nombia ŋan mɔɔ wola neŋ balaŋ burum siaman nɛ, mo ŋa do balaŋ baŋ n ne lɛɛ wɔ di nɛ nyiŋmaa man, na baŋ mɔ ke tale mo wola balaŋ wɔlɛɛ.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 N nyiŋa n yɛɛ Yesu Kristo yoonɔɔte kpaakpaate e nɛ, yɛɛ kakyeŋ na n kena diyem ŋgba daa nɛ.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Yoonɔɔte ŋolo be kyaa keŋ nyi akpaa ɔ kyaa ɔ tom man na, ɔ na bese mo ɔ nɔɔ ka do balaŋ yakaa nyibaŋ nombia man ya. Mɔna ɔ ne yɛɛ kpene keŋ gyae ka gyoo ɔ kegyia ŋon sia bo.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Mena mɔ te akpaa ŋolo ne yeu te ɔ te di keyeu keŋ mmaraase ŋan dɔɔ ya na, ɔ be gyae waa nyiŋ yele keyeu keŋ man ya.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Wɔɔfarale ŋon ɔ yɛɛ ɔ tom nideli na, ŋon te kaboena nyi waa taŋgbɛɛ di ɔ wɔɔ keŋ man weenɛɛ.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Gyueŋ nombia ŋan mɛɛ yako neŋ nɛ man, nawolo nyi de Gbeŋgyoo waa yela n ke nyii nombia ŋenaŋ pou man nideli.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Na wolee Yesu Kristo ŋon ɔ ba lee gyoo Defidi loŋtoro man, te Wurubuarɛ be gyuusu e lee yeŋ man nɛ nombia ya. Kei yɛna Wurubuarɛ nombii kpaakpaa keŋ me dɔŋ mee kolosi nɛ.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Keŋ mɔ dɔɔ te mɛɛ naa diyem, te be kyaŋa maŋ ketɔ deni te ba doo maŋ agbaraagbaraase ŋgba nombiakumɛɛyɛɛre nɛ. Mɔna Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ, ŋolo be tale do ŋa agbaraagbaraase ya.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Kei dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ me diyem kena man lee balaŋ baŋ Wurubuarɛ be wulaa lese wɔ see nɛ dɔɔ. Na Wurubuarɛ keta Yesu Kristo dɔɔ lɛɛ ba nyee na baŋ mɔ kenyiŋ ɔ gyoorobiiri keŋ ke kyaa kekpaakekpaa nɛ.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Nombia ŋan bɔɔ yako see nɛ yɛɛ ampaŋ. Be yakowɔ nyi,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Akpaa de yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ da diyem kena man na,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Akpaa daa bɛɛ lɛɛ di ya na,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Debaŋ kamasɛ na tɔɔse Kristotena baŋ nombia kɛŋa na n ke faree wɔ Wurubuarɛ siaman nyiaa, baa tina nombia kewɔŋee yela nawolo nyi ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya. Mɔna ŋɛɛ wɔlɛɛ balaŋ baŋ bee tei wɔ nɛ bo.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Yɛɛ kakyeŋ na n ke nyiŋ yele Wurubuarɛ siaman, ŋgba tomyɛɛre kpaakpaate ŋon ɔ bee di desɛŋ ɔ tom keyɛɛ man ya nɛ. Kaboena nyi nya tale wola nyeedoŋ nombia ŋan ŋe yɛɛ anokoare nombia ŋa nɛ man nideli.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Lese n wose lee nombia ŋan ŋa te yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii ya nɛ afa keyɔɔ man. Nawolo nyi ŋɛɛ desina bo wɔlɛɛ walaŋ na Wurubuarɛ nsana.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Ba afa ŋan bɛɛ yɔɔ nɛ, ne yaasee bo ŋgba kawee kum nɛ. Balaŋ benaŋ man baale yɛna Hameneyose na Filetuse.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Mena balaŋ kɛwɔ ta yoo lee anokoare gbɛɛ keŋ man. Bɛɛ wola balaŋ nyi debaŋ keŋ balaŋ baa foŋ lee yeŋ man nɛ taŋ ke kɔŋ laŋ, mena dɔɔ ba te yeli baale ta lee wɔle ba kelɛɛdi man wɔlɛɛ.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Mɔna Wurubuarɛ anokoare keŋ seŋɛɛ keŋkeŋ keŋ nyi kolo be tale wosi ke ya. Nombia kɛŋa te ba moowɔ tɔ ke nɔɔ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, “Wurubuarɛ gyeŋ balaŋ baŋ be yɛɛ ɔ wui.” “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di na, kaboena nyi waa lese ɔ wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Dekpaŋalaŋ dinaa kamasɛ man na, be dana kuruwaase kpookpoo. Kɔba yayam na kɔba wolom wui doo, te ŋan bɔɔ mo tɛɛle na daase yɛɛ ŋa mɔ nɛ doo. Bɛɛ mo ŋaale do weenɛɛ debaŋ kamasɛ, te bɛɛ mo ŋaale bo see daa wee dinaa.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Mena mɔ te nyaŋ walaŋ ŋon n lese n wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man na, Wurubuarɛ waa mo neŋ yɛɛ kolo kpaakpaa. Nawolo nyi nyaŋ walaŋ ŋonaŋ wose taŋ ayimɛɛ ya. N wose dana tɔnɔɔ fa n Gbeŋgyoo te n te desina n wose fa tom kpaakpaa kamasɛ keyɛɛ.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Mena dɔɔ lese n wose lee lookum keŋ ne yele alebia na tewulɛɛ ne wɔlɛɛ nɛ man. Ɛmɛɛ na baŋ bɛɛ mo konɔɔ kpaakpaate som Wurubuarɛ nɛ ɛ mo ɛ loo gyakaa nombia ŋan tenɛɛ nɛ dɔɔ, na ɛ ka seŋ nombia ŋan ɛ be lɛɛ di nɛ dɔɔ nideli na ɛ ke gyae dɔŋa na ɛ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Lese n wose lee aŋmaareŋ ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya nɛ man, nawolo nyi n gyeŋ nyi ŋɛɛ mo kale bo kɔŋ.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Tekaboena nyi de Gbeŋgyoo tobaale waa mo ɔ wose do kale nombia man korakora ya. Mɔna kaboena bo nyi waa yɛɛ deeli fa walaŋ kamasɛ, na waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia kawola, te ɔ ne nyiŋ konɔɔ fa walaŋ kamasɛ.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Kaboena nyi waa nyiŋ konɔɔ na waa kolosi fa balaŋ baŋ bɛɛ lɛɛ e aŋmaareŋ nɛ. Na waa gyakaa loo nyi mberem Wurubuarɛ waa yela baa kyɛɛkee be konɔɔse, na baa gyeŋ anokoare keŋ.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Kei gyae ke yela be sia ke ŋmaŋee wɔ, na baa yeu lee ɔbɔnsam ŋon ɔ be di be dɔɔ te ɔ ne yeli bɛɛ yɛɛ ɔ kegyaebii nɛ kɔta man.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.