2 Timóteo 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Mena dɔɔ me bu Timoti, sola Wurubuarɛ na waa ta Yesu Kristo bɛrɛɛ keŋ dɔɔ yela n ka seŋ keŋkeŋ.
1 Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Nombia ŋan mɔɔ wola neŋ balaŋ burum siaman nɛ, mo ŋa do balaŋ baŋ n ne lɛɛ wɔ di nɛ nyiŋmaa man, na baŋ mɔ ke tale mo wola balaŋ wɔlɛɛ.
2 E as coisas que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie a homens fiéis que sejam também capazes de ensinar a outros.
3 N nyiŋa n yɛɛ Yesu Kristo yoonɔɔte kpaakpaate e nɛ, yɛɛ kakyeŋ na n kena diyem ŋgba daa nɛ.
3 Suporte comigo os sofrimentos, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Yoonɔɔte ŋolo be kyaa keŋ nyi akpaa ɔ kyaa ɔ tom man na, ɔ na bese mo ɔ nɔɔ ka do balaŋ yakaa nyibaŋ nombia man ya. Mɔna ɔ ne yɛɛ kpene keŋ gyae ka gyoo ɔ kegyia ŋon sia bo.
4 Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar aquele que o alistou.
5 Mena mɔ te akpaa ŋolo ne yeu te ɔ te di keyeu keŋ mmaraase ŋan dɔɔ ya na, ɔ be gyae waa nyiŋ yele keyeu keŋ man ya.
5 Semelhantemente, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.
6 Wɔɔfarale ŋon ɔ yɛɛ ɔ tom nideli na, ŋon te kaboena nyi waa taŋgbɛɛ di ɔ wɔɔ keŋ man weenɛɛ.
6 O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
7 Gyueŋ nombia ŋan mɛɛ yako neŋ nɛ man, nawolo nyi de Gbeŋgyoo waa yela n ke nyii nombia ŋenaŋ pou man nideli.
7 Reflita no que estou dizendo, pois o Senhor lhe dará entendimento em tudo.
8 Na wolee Yesu Kristo ŋon ɔ ba lee gyoo Defidi loŋtoro man, te Wurubuarɛ be gyuusu e lee yeŋ man nɛ nombia ya. Kei yɛna Wurubuarɛ nombii kpaakpaa keŋ me dɔŋ mee kolosi nɛ.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,
9 Keŋ mɔ dɔɔ te mɛɛ naa diyem, te be kyaŋa maŋ ketɔ deni te ba doo maŋ agbaraagbaraase ŋgba nombiakumɛɛyɛɛre nɛ. Mɔna Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ, ŋolo be tale do ŋa agbaraagbaraase ya.
9 pelo qual sofro a ponto de estar preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
10 Kei dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ me diyem kena man lee balaŋ baŋ Wurubuarɛ be wulaa lese wɔ see nɛ dɔɔ. Na Wurubuarɛ keta Yesu Kristo dɔɔ lɛɛ ba nyee na baŋ mɔ kenyiŋ ɔ gyoorobiiri keŋ ke kyaa kekpaakekpaa nɛ.
10 Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Nombia ŋan bɔɔ yako see nɛ yɛɛ ampaŋ. Be yakowɔ nyi,
11 Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
12 Akpaa de yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ da diyem kena man na,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
13 Akpaa daa bɛɛ lɛɛ di ya na,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
14 Debaŋ kamasɛ na tɔɔse Kristotena baŋ nombia kɛŋa na n ke faree wɔ Wurubuarɛ siaman nyiaa, baa tina nombia kewɔŋee yela nawolo nyi ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya. Mɔna ŋɛɛ wɔlɛɛ balaŋ baŋ bee tei wɔ nɛ bo.
14 Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de palavras; isso não tem proveito, e serve apenas para perverter os ouvintes.
15 Yɛɛ kakyeŋ na n ke nyiŋ yele Wurubuarɛ siaman, ŋgba tomyɛɛre kpaakpaate ŋon ɔ bee di desɛŋ ɔ tom keyɛɛ man ya nɛ. Kaboena nyi nya tale wola nyeedoŋ nombia ŋan ŋe yɛɛ anokoare nombia ŋa nɛ man nideli.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar, que maneja corretamente a palavra da verdade.
16 Lese n wose lee nombia ŋan ŋa te yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii ya nɛ afa keyɔɔ man. Nawolo nyi ŋɛɛ desina bo wɔlɛɛ walaŋ na Wurubuarɛ nsana.
16 Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
17 Ba afa ŋan bɛɛ yɔɔ nɛ, ne yaasee bo ŋgba kawee kum nɛ. Balaŋ benaŋ man baale yɛna Hameneyose na Filetuse.
17 O ensino deles alastra como câncer; entre eles estão Himeneu e Fileto.
18 Mena balaŋ kɛwɔ ta yoo lee anokoare gbɛɛ keŋ man. Bɛɛ wola balaŋ nyi debaŋ keŋ balaŋ baa foŋ lee yeŋ man nɛ taŋ ke kɔŋ laŋ, mena dɔɔ ba te yeli baale ta lee wɔle ba kelɛɛdi man wɔlɛɛ.
18 Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
19 Mɔna Wurubuarɛ anokoare keŋ seŋɛɛ keŋkeŋ keŋ nyi kolo be tale wosi ke ya. Nombia kɛŋa te ba moowɔ tɔ ke nɔɔ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, “Wurubuarɛ gyeŋ balaŋ baŋ be yɛɛ ɔ wui.” “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di na, kaboena nyi waa lese ɔ wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e selado com esta inscrição: "O Senhor conhece quem lhe pertence" e "afaste-se da iniqüidade todo aquele que confessa o nome do Senhor".
20 Dekpaŋalaŋ dinaa kamasɛ man na, be dana kuruwaase kpookpoo. Kɔba yayam na kɔba wolom wui doo, te ŋan bɔɔ mo tɛɛle na daase yɛɛ ŋa mɔ nɛ doo. Bɛɛ mo ŋaale do weenɛɛ debaŋ kamasɛ, te bɛɛ mo ŋaale bo see daa wee dinaa.
20 Numa grande casa há vasos não apenas de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para fins honrosos, outros para fins desonrosos.
21 Mena mɔ te nyaŋ walaŋ ŋon n lese n wose lee nombiakumɛɛ keyɛɛ man na, Wurubuarɛ waa mo neŋ yɛɛ kolo kpaakpaa. Nawolo nyi nyaŋ walaŋ ŋonaŋ wose taŋ ayimɛɛ ya. N wose dana tɔnɔɔ fa n Gbeŋgyoo te n te desina n wose fa tom kpaakpaa kamasɛ keyɛɛ.
21 Se alguém se purificar dessas coisas, será vaso para honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Mena dɔɔ lese n wose lee lookum keŋ ne yele alebia na tewulɛɛ ne wɔlɛɛ nɛ man. Ɛmɛɛ na baŋ bɛɛ mo konɔɔ kpaakpaate som Wurubuarɛ nɛ ɛ mo ɛ loo gyakaa nombia ŋan tenɛɛ nɛ dɔɔ, na ɛ ka seŋ nombia ŋan ɛ be lɛɛ di nɛ dɔɔ nideli na ɛ ke gyae dɔŋa na ɛ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ.
22 Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, juntamente com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Lese n wose lee aŋmaareŋ ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya nɛ man, nawolo nyi n gyeŋ nyi ŋɛɛ mo kale bo kɔŋ.
23 Evite as controvérsias tolas e fúteis, pois você sabe que acabam em brigas.
24 Tekaboena nyi de Gbeŋgyoo tobaale waa mo ɔ wose do kale nombia man korakora ya. Mɔna kaboena bo nyi waa yɛɛ deeli fa walaŋ kamasɛ, na waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia kawola, te ɔ ne nyiŋ konɔɔ fa walaŋ kamasɛ.
24 Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
25 Kaboena nyi waa nyiŋ konɔɔ na waa kolosi fa balaŋ baŋ bɛɛ lɛɛ e aŋmaareŋ nɛ. Na waa gyakaa loo nyi mberem Wurubuarɛ waa yela baa kyɛɛkee be konɔɔse, na baa gyeŋ anokoare keŋ.
25 Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
26 Kei gyae ke yela be sia ke ŋmaŋee wɔ, na baa yeu lee ɔbɔnsam ŋon ɔ be di be dɔɔ te ɔ ne yeli bɛɛ yɛɛ ɔ kegyaebii nɛ kɔta man.
26 para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.