2 João 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Maŋ ɛ kegyia Gyɔn ne ŋmarasena tɔne kei mee yelee ɛmɛɛ Kristotena baŋ ɛ kyaa botɔɔ nɛ. Mɛɛ gyae ɛ nombia nideli lee me konɔɔ man. Mɔna na maageŋ ne gyae na ɛ nombia mena ya, baŋ pou ba gyeŋ anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ mɔ ne gyae ɛ nombia.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Anokoare keŋ doo de man nɛ dɔɔ te dɛɛ gyae ɛ nombia mena. Mena anokoare kei gyae ke doo de man kekpaa.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 De kɛɛ yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ ne gyae te dɛɛ gyae dɔŋa mɔ nɛ, de kya Wurubuarɛ na ɔ bu Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele daa na baa wii de waraŋase na baa fa daa wosefɛɛreŋ.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Dana maŋ gyoŋ nideli ŋgba mɔɔ naa ɛ man baale ne sila anokoare keŋ, ŋgba mena keŋ de kya Wurubuarɛ ŋon ba wola daa nɛ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Kristotena, mɛɛ waase ŋon bo ɛ yela dɛɛ gyae dɔŋa. Kei te yɛɛ nyi mmaraa wɔle yaa mɛɛ ŋmarase mee yelee ŋon ya. De wulaa da gyeŋ mena mmaraa kei lee debaŋ keŋ dɔɔ lɛɛ Kristo di nɛ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Wurubuarɛ kegyae gbagba yɛna ŋgba dee di ɔ mmaraase dɔɔ. Wurubuarɛ mmaraa keŋ ɔ be fa daa lee kewalaŋ keŋ yɛna nyi dɛɛ gyae dɔŋa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Akɛrɛɛtena burum te yaasee gyoo tɛɛle keŋ dɔɔ te be dɔŋɛɛ bɛɛ beo balaŋ. Be dɔŋɛɛ bɛɛ yako nyi Yesu Kristo ta bese deniwalaŋ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ ya. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yako mena nombia kɛŋa dinɔɔ na ɔ yɛɛ Kristo kɔlare dekarate ŋon walaŋ e.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Mena dɔɔ ɛ deke ɛ wose nideli, na kpene keŋ dɔɔ ɛ ne sila Wurubuarɛ nɛ ba lee ɛ nyiŋmaa man ya, na Wurubuarɛ kenyiŋ tɔ ŋon kom pou.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Walaŋ ŋon ɔ bee sila nombia ŋan Kristo ba wolo nɛ ŋaageŋ ya te ɔ na mo ɔ wui ŋaale kpu nɛ, na ŋon na Wurubuarɛ be taŋ nɔɔdokoloŋ ya. Te walaŋ ŋon ɔ ne sila nombia ŋan Kristo ba wolo nɛ ŋaageŋ na, ɔtenate na de kya Wurubuarɛ na ɔ bu Yesu Kristo dana nɔɔdokoloŋ.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mena dɔɔ akpaa ŋolo de kɔŋ ɛ gyaŋ te ɔ na wola kawola daale keŋ ke yɛɛ kpoo lee keŋ Kristo ba wola daa nɛ na, ɛ na lɛɛ ɔtenate see ɛ gyaŋ ya te ɛ na do e nɔɔ gba ŋgba Kristo walaŋ nɛ ya.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e na ɔ kpuɛ na e ɔ nombiakumɛɛ keyɛɛ man.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Me dana nombia burum maa yako ŋon, mɔna me bɛɛ gyae maa ŋmarase ŋa yelee ŋon ya, nawolo nyi me loo doo nyi maa kɔŋ kaa naa ŋon na dɛɛ kyaa kolosi. Keŋ ne gyae la ke yela dee di gyoŋ nideli.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ɛ tebia Kristotena baŋ be kyaa kɛbo nɛ na do ŋon nɔɔ nideli.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.