2 João 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Maŋ ɛ kegyia Gyɔn ne ŋmarasena tɔne kei mee yelee ɛmɛɛ Kristotena baŋ ɛ kyaa botɔɔ nɛ. Mɛɛ gyae ɛ nombia nideli lee me konɔɔ man. Mɔna na maageŋ ne gyae na ɛ nombia mena ya, baŋ pou ba gyeŋ anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ mɔ ne gyae ɛ nombia.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Anokoare keŋ doo de man nɛ dɔɔ te dɛɛ gyae ɛ nombia mena. Mena anokoare kei gyae ke doo de man kekpaa.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 De kɛɛ yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ ne gyae te dɛɛ gyae dɔŋa mɔ nɛ, de kya Wurubuarɛ na ɔ bu Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele daa na baa wii de waraŋase na baa fa daa wosefɛɛreŋ.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Dana maŋ gyoŋ nideli ŋgba mɔɔ naa ɛ man baale ne sila anokoare keŋ, ŋgba mena keŋ de kya Wurubuarɛ ŋon ba wola daa nɛ.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Kristotena, mɛɛ waase ŋon bo ɛ yela dɛɛ gyae dɔŋa. Kei te yɛɛ nyi mmaraa wɔle yaa mɛɛ ŋmarase mee yelee ŋon ya. De wulaa da gyeŋ mena mmaraa kei lee debaŋ keŋ dɔɔ lɛɛ Kristo di nɛ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Wurubuarɛ kegyae gbagba yɛna ŋgba dee di ɔ mmaraase dɔɔ. Wurubuarɛ mmaraa keŋ ɔ be fa daa lee kewalaŋ keŋ yɛna nyi dɛɛ gyae dɔŋa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Akɛrɛɛtena burum te yaasee gyoo tɛɛle keŋ dɔɔ te be dɔŋɛɛ bɛɛ beo balaŋ. Be dɔŋɛɛ bɛɛ yako nyi Yesu Kristo ta bese deniwalaŋ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ ya. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yako mena nombia kɛŋa dinɔɔ na ɔ yɛɛ Kristo kɔlare dekarate ŋon walaŋ e.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mena dɔɔ ɛ deke ɛ wose nideli, na kpene keŋ dɔɔ ɛ ne sila Wurubuarɛ nɛ ba lee ɛ nyiŋmaa man ya, na Wurubuarɛ kenyiŋ tɔ ŋon kom pou.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Walaŋ ŋon ɔ bee sila nombia ŋan Kristo ba wolo nɛ ŋaageŋ ya te ɔ na mo ɔ wui ŋaale kpu nɛ, na ŋon na Wurubuarɛ be taŋ nɔɔdokoloŋ ya. Te walaŋ ŋon ɔ ne sila nombia ŋan Kristo ba wolo nɛ ŋaageŋ na, ɔtenate na de kya Wurubuarɛ na ɔ bu Yesu Kristo dana nɔɔdokoloŋ.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mena dɔɔ akpaa ŋolo de kɔŋ ɛ gyaŋ te ɔ na wola kawola daale keŋ ke yɛɛ kpoo lee keŋ Kristo ba wola daa nɛ na, ɛ na lɛɛ ɔtenate see ɛ gyaŋ ya te ɛ na do e nɔɔ gba ŋgba Kristo walaŋ nɛ ya.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e na ɔ kpuɛ na e ɔ nombiakumɛɛ keyɛɛ man.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Me dana nombia burum maa yako ŋon, mɔna me bɛɛ gyae maa ŋmarase ŋa yelee ŋon ya, nawolo nyi me loo doo nyi maa kɔŋ kaa naa ŋon na dɛɛ kyaa kolosi. Keŋ ne gyae la ke yela dee di gyoŋ nideli.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ɛ tebia Kristotena baŋ be kyaa kɛbo nɛ na do ŋon nɔɔ nideli.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.