2 Coríntios 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Nombia da ayakoŋ kɛŋa nɛ, nawolo nyi da bese yaa dɛɛ kɛlɛɛ da wose baa yaa? Yaa kaboena nyi dɛɛ tela tɔne keŋ gyae ka lese daa wola nɛ kɔna ŋon? Yaa dɛɛ lɛɛ tɔne keŋ gyae ka lese daa wola nɛ lee ɛ gyaŋ, ŋgba mena keŋ baale ne yɛɛ nɛ?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Tekaboena nyi dɛɛ yɛɛ mena ya, nawolo nyi ɛmɛɛ gbagba yɛna tɔne keŋ na lese de dinɔɔ wola, keŋ Kristo be ŋmarase do de konɔɔse man nɛ. Mena dɔɔ ɛmɛɛ yɛna tɔne keŋ walaŋ kamasɛ waa kala na waa naa de dinɔɔ.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Mena dɔɔ ɛmɛɛ na wola la nyi, ɛmɛɛ yɛna Kristo tɔne keŋ be tɛɛ de dɔɔ kɔŋ nɛ. Kei te yɛɛ tɔne keŋ bɔɔ mo nyiŋmaa yakaa ŋmarase ya. Mɔna Wurubuarɛ feliŋ te ba moowɔ ŋmarase ke. Ka te yɛɛ ŋgba mena keŋ gyaŋgbatena ne ŋmarase gyakaa boya paŋsapaŋsa dɔɔ nɛ ya, mɔna be ŋmarase ŋa bo do deniwalaŋ konɔɔ man.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Dɛɛ yako mena nombia kɛŋa pou nawolo nyi, dɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ di lee Kristo yele man.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Daa gbagba de doŋ man na, nafɔ da tekaboena tom kei keyɛɛ ya. Nawolo nyi daa gbagba bɛɛ tale yɛɛ kolo de baam dɔɔ ya. De doŋ pou lee Wurubuarɛ gyaŋ.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ŋon faa na daa doŋ te de kaa bese Wurubuarɛ nɔɔkebakesee wɔle keŋ somra. Nɔɔkebakesee wɔle kei doŋ ta lee mmaraase ŋan bɔɔ ŋmarase see nɛ man ya, mɔna doŋ kenaŋ lee Wurubuarɛ feliŋ ŋon gyaŋ. Nawolo nyi mmaraase ŋan bɔɔ ŋmarase see nɛ ne kɔna yeŋ. Mɔna Wurubuarɛ feliŋ ŋon dɔɔ, ŋon ne fa nyeedoŋ bo.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ, be ŋmarase ŋa bo gyakaa boya patalapatala dɔɔ. Te debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba mo mmaraase ŋan fa ŋon Mosesi nɛ, ŋe kɔŋae Wurubuarɛ gyoorobiiri man te ke yela Mosesi siagbɛɛ ŋalakeewɔ keŋ Iseraetena te tale kɛɛ ɔ siagbɛɛ ya. Mɔna mena keŋalakee kenaŋ dɔɔ, na ke nɔɔ na yem. Mena dɔɔ akpaa nyi Mosesi mmaraase ŋan na mo yeŋ kɔŋ nɛ, kɔŋae na Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ na,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 kenaŋ na Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ne fa nyeedoŋ nɛ, wui gyoorobiiri be gyae ka kela kei yee?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Nyi akpaa ɔsom keŋ ne bu balaŋ fɔɔ nɛ dana gyoorobiiri mena na, kenaŋ na ɔ som keŋ ne yele balaŋ gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman nɛ, wui gyoorobiiri be gyae ka kela kenaŋ yee?
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Gyoorobiiri keŋ ke kyaa debaŋ kei nɛ dɔɔ, te yeli gyoorobiiri keŋ nafɔ ke kyaa gyaŋgba keŋ nɛ te ŋaalaa.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Akpaa nyi keŋ ka te kyaa kekpaa ya nɛ kɔŋawɔ na gyoorobiiri na, kenaŋ na keŋ gyae ke kyaa kekpaakekpaa nɛ wui gyoorobiiri gyae ka bo kela ke.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Keŋ de dana mena loo kegyakaa kei dɔɔ, te dɛɛ tale gyɔ de konɔɔ kolosi.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Daa be doo ŋgba Mosesi ŋon ɔ ba mo kolo wu ɔ siagbɛɛ, na Iseraetena be nyiŋ naa ɔ siagbɛɛ debaŋ keŋ keŋalakee keŋ nɔɔ na yem nɛ ya.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ke yɛɛ anokoare ke nyi, na ba agyueŋse ta toro ta na baa nyii Wurubuarɛ nombia ŋan man ya. Te kaa lii na gyɛŋ kei nɛ, akpaa bɛɛ kala Wurubuarɛ nombia ŋan doo nɔɔkebakesee bene keŋ man nɛ, bɔɔ ne nyii ŋe man ya. Na yɛɛ yaa ŋgba kolo sɛɛ wuɛ ba agyueŋse dɔɔ nɛ. Nawolo nyi de Gbeŋgyoo Kristo kelɛɛdi kaageŋ ne gyae la ke tale gyuusu walaŋ agyueŋ, na ɔ kala Wurubuarɛ nombia ŋan na, waa tale nyii ŋe man.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Kaa lii na gyɛŋ kei koraŋ nɛ, akpaa Iseraetena de kala Mosesi mmaraase ŋan na, bɔɔ ne nyii ŋe man ya. Yɛɛ yaa ŋgba kolo sɛɛ wuɛ ba agyueŋse dɔɔ nɛ.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mɔna akpaa nyi ŋolo da mo ɔ wose fa de Gbeŋgyoo Kristo na, waa gyuusu kpene keŋ wuɛ walaŋ ŋonaŋ agyueŋ dɔɔ nɛ, na waa nyii ɔ nombia ŋan man.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Nawolo nyi de Gbeŋgyoo Kristo na Wurubuarɛ feliŋ ŋon yɛɛ dokoloŋ. Te botɔɔ keŋ de Gbeŋgyoo feliŋ ŋon kyaa na, walaŋ ne nyiŋ ɔ wose lee mmaraase ŋan tɛɛ.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Te daa baŋ kolo be wuɛ de siagbɛɛ ya nɛ, dɛɛ lese de Gbeŋgyoo gyoorobiiri keŋ wola. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kyɛɛkee de dinɔɔ na ke yɛɛ ŋgba Kristo dinɔɔ nɛ, te debaŋ kamasɛ mɔ na dee nyiŋ ɔ gyoorobiiri keŋ kpu. Mena nombia kɛŋa lee de Gbeŋgyoo Kristo gyaŋ. Ŋon mɔ yɛna Wurubuarɛ feliŋ ŋon.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.