2 Coríntios 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Nombia da ayakoŋ kɛŋa nɛ, nawolo nyi da bese yaa dɛɛ kɛlɛɛ da wose baa yaa? Yaa kaboena nyi dɛɛ tela tɔne keŋ gyae ka lese daa wola nɛ kɔna ŋon? Yaa dɛɛ lɛɛ tɔne keŋ gyae ka lese daa wola nɛ lee ɛ gyaŋ, ŋgba mena keŋ baale ne yɛɛ nɛ?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Tekaboena nyi dɛɛ yɛɛ mena ya, nawolo nyi ɛmɛɛ gbagba yɛna tɔne keŋ na lese de dinɔɔ wola, keŋ Kristo be ŋmarase do de konɔɔse man nɛ. Mena dɔɔ ɛmɛɛ yɛna tɔne keŋ walaŋ kamasɛ waa kala na waa naa de dinɔɔ.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Mena dɔɔ ɛmɛɛ na wola la nyi, ɛmɛɛ yɛna Kristo tɔne keŋ be tɛɛ de dɔɔ kɔŋ nɛ. Kei te yɛɛ tɔne keŋ bɔɔ mo nyiŋmaa yakaa ŋmarase ya. Mɔna Wurubuarɛ feliŋ te ba moowɔ ŋmarase ke. Ka te yɛɛ ŋgba mena keŋ gyaŋgbatena ne ŋmarase gyakaa boya paŋsapaŋsa dɔɔ nɛ ya, mɔna be ŋmarase ŋa bo do deniwalaŋ konɔɔ man.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Dɛɛ yako mena nombia kɛŋa pou nawolo nyi, dɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ di lee Kristo yele man.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Daa gbagba de doŋ man na, nafɔ da tekaboena tom kei keyɛɛ ya. Nawolo nyi daa gbagba bɛɛ tale yɛɛ kolo de baam dɔɔ ya. De doŋ pou lee Wurubuarɛ gyaŋ.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Ŋon faa na daa doŋ te de kaa bese Wurubuarɛ nɔɔkebakesee wɔle keŋ somra. Nɔɔkebakesee wɔle kei doŋ ta lee mmaraase ŋan bɔɔ ŋmarase see nɛ man ya, mɔna doŋ kenaŋ lee Wurubuarɛ feliŋ ŋon gyaŋ. Nawolo nyi mmaraase ŋan bɔɔ ŋmarase see nɛ ne kɔna yeŋ. Mɔna Wurubuarɛ feliŋ ŋon dɔɔ, ŋon ne fa nyeedoŋ bo.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ, be ŋmarase ŋa bo gyakaa boya patalapatala dɔɔ. Te debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba mo mmaraase ŋan fa ŋon Mosesi nɛ, ŋe kɔŋae Wurubuarɛ gyoorobiiri man te ke yela Mosesi siagbɛɛ ŋalakeewɔ keŋ Iseraetena te tale kɛɛ ɔ siagbɛɛ ya. Mɔna mena keŋalakee kenaŋ dɔɔ, na ke nɔɔ na yem. Mena dɔɔ akpaa nyi Mosesi mmaraase ŋan na mo yeŋ kɔŋ nɛ, kɔŋae na Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ na,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 kenaŋ na Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ne fa nyeedoŋ nɛ, wui gyoorobiiri be gyae ka kela kei yee?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Nyi akpaa ɔsom keŋ ne bu balaŋ fɔɔ nɛ dana gyoorobiiri mena na, kenaŋ na ɔ som keŋ ne yele balaŋ gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman nɛ, wui gyoorobiiri be gyae ka kela kenaŋ yee?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Gyoorobiiri keŋ ke kyaa debaŋ kei nɛ dɔɔ, te yeli gyoorobiiri keŋ nafɔ ke kyaa gyaŋgba keŋ nɛ te ŋaalaa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Akpaa nyi keŋ ka te kyaa kekpaa ya nɛ kɔŋawɔ na gyoorobiiri na, kenaŋ na keŋ gyae ke kyaa kekpaakekpaa nɛ wui gyoorobiiri gyae ka bo kela ke.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Keŋ de dana mena loo kegyakaa kei dɔɔ, te dɛɛ tale gyɔ de konɔɔ kolosi.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Daa be doo ŋgba Mosesi ŋon ɔ ba mo kolo wu ɔ siagbɛɛ, na Iseraetena be nyiŋ naa ɔ siagbɛɛ debaŋ keŋ keŋalakee keŋ nɔɔ na yem nɛ ya.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ke yɛɛ anokoare ke nyi, na ba agyueŋse ta toro ta na baa nyii Wurubuarɛ nombia ŋan man ya. Te kaa lii na gyɛŋ kei nɛ, akpaa bɛɛ kala Wurubuarɛ nombia ŋan doo nɔɔkebakesee bene keŋ man nɛ, bɔɔ ne nyii ŋe man ya. Na yɛɛ yaa ŋgba kolo sɛɛ wuɛ ba agyueŋse dɔɔ nɛ. Nawolo nyi de Gbeŋgyoo Kristo kelɛɛdi kaageŋ ne gyae la ke tale gyuusu walaŋ agyueŋ, na ɔ kala Wurubuarɛ nombia ŋan na, waa tale nyii ŋe man.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Kaa lii na gyɛŋ kei koraŋ nɛ, akpaa Iseraetena de kala Mosesi mmaraase ŋan na, bɔɔ ne nyii ŋe man ya. Yɛɛ yaa ŋgba kolo sɛɛ wuɛ ba agyueŋse dɔɔ nɛ.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Mɔna akpaa nyi ŋolo da mo ɔ wose fa de Gbeŋgyoo Kristo na, waa gyuusu kpene keŋ wuɛ walaŋ ŋonaŋ agyueŋ dɔɔ nɛ, na waa nyii ɔ nombia ŋan man.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Nawolo nyi de Gbeŋgyoo Kristo na Wurubuarɛ feliŋ ŋon yɛɛ dokoloŋ. Te botɔɔ keŋ de Gbeŋgyoo feliŋ ŋon kyaa na, walaŋ ne nyiŋ ɔ wose lee mmaraase ŋan tɛɛ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Te daa baŋ kolo be wuɛ de siagbɛɛ ya nɛ, dɛɛ lese de Gbeŋgyoo gyoorobiiri keŋ wola. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne kyɛɛkee de dinɔɔ na ke yɛɛ ŋgba Kristo dinɔɔ nɛ, te debaŋ kamasɛ mɔ na dee nyiŋ ɔ gyoorobiiri keŋ kpu. Mena nombia kɛŋa lee de Gbeŋgyoo Kristo gyaŋ. Ŋon mɔ yɛna Wurubuarɛ feliŋ ŋon.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.