1 Pedro 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔne kei lee maŋ Pita ŋon me yɛɛ Yesu Kristo kpilale e nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase kei mee yelee ɛmɛɛ baŋ Wurubuarɛ ba lese yɛɛ ɔ balaŋ, te ɛ be yaasee gyu ka bese ŋɔɔla Pɔntuse na Galatia na Kapadosia na Esia na Bitinia tɛɛlese man nɛ.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 De kya Wurubuarɛ wulaa bakewɔ see leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba keŋ nyi waa lese ŋon yɛɛ ɔ balaŋ. Ŋon tɛɛ la ɔ feliŋ ŋon dɔɔ lese ŋon, te ɔ desina ŋon see ŋgba ŋon gbagba ɔ balaŋ nɛ, na ɛ ka som Yesu Kristo. Na Yesu Kristo ka mo ɔ fatabo faafo ɛ nombiakumɛɛ pou leki, na ɛ ka bese balaŋ baŋ ayimɛɛ be doo ɛ wose man ya Wurubuarɛ siaman. De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele ŋon nideli na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Ɛ yela dɛɛ lese de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ɔ kya Wurubuarɛ ŋon yele. Ŋon wii na de waraŋase nideli, mena dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ Yesu Kristo kefoŋ lee yeŋ man keŋ dɔɔ fa daa nyeedoŋ wɔle. Mena nyeedoŋ wɔle kei dɔɔ te de dana loo kegyakaa kekpaa nyi waa gyuusu daa lee yeŋ man wee daale.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Mena dɔɔ de loo gyakaa nyi dee nyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan Wurubuarɛ be desina see ɔ balaŋ adido nɛ. Mena abɔɔ kɛŋa yɛɛ abɔɔ ŋan ŋɔɔ gyae ŋa ke wɔlɛɛ ya, te ŋɔɔ gyae ŋa ke pɔ mɔ ya. Ŋe gyae ke doo ŋa kedoobii kekpaakekpaa.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Lee ɛ kelɛɛdi dɔɔ Wurubuarɛ ta mo ɔ doŋ ɔ ne gyee ŋon na kolo be nyiŋ yɛɛ ŋon ya, kelii debaŋ keŋ tɛɛle kei gyae ke gyu kɔ ɔto. Wurubuarɛ wulaa bakewɔ see nyi, waa lese mena keŋ waa lɛɛ balaŋ nyee nɛ wola mena debaŋ kenaŋ man.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Mena dɔɔ kaboena nyi yaa yela mena nombia kɛŋa ke yɛɛ ŋon gyoŋ. Mɔna debaŋ kei dɔɔ n te yɛɛ ya na ɛ kena diyem debaŋ kyomii, nawolo nyi baa kɛɛse ŋon kɛɛ lee gbɛɛneŋ burum man. Mɔna ɛ tɔɔse nyi mena kekɛɛsekɛɛ kei be gyae ke kyare ya na ka te kɔŋ ɔto.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Kekɛɛsekɛɛ kɛŋa ne kɔŋ bo ɛ dɔɔ na ka lese ɛ kelɛɛdi dinɔɔ keŋ ka kela kɔba yayam gba nɛ wola. Kɔba yayam gba koraŋ pɛ baa naa ke dinɔɔ gbagba na, bɛɛ do ke bo boalaŋ man. Kenaŋ wɔle koraŋ na kɛɛ tale wɔlɛɛ. Te n kɛɛ na Kristotena kelɛɛdi ne hia kela kɔba yayam. Nyi ɛ kelɛɛdi yɛɛ anokoare te ɛ seŋ ke man keŋkeŋ na, wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa lese ɔ wose wola balaŋ pou nɛ, Wurubuarɛ waa do ŋon nɔɔ fa ŋon karaŋ na waa yela ɛ ka bese gyoorobia.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Ɛ te naa ta de Gbeŋgyoo Yesu na ɛ sia ya, mɔna ɛ ne gyae e. Keŋ na keŋ ɛ bɛɛ naa e na ɛ sia debaŋ kei koraŋ ya nɛ, ɛ ne lɛɛ e di te gyoŋ keŋ ke taŋ keyako ya nɛ doo ɛ man.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Nawolo nyi nyeekelɛɛ keŋ dɔɔ ɛ be kaa lɛɛ Wurubuarɛ di nɛ ɛ ne nyiŋ ke.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ bɔɔ yako Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ waa mo boele ŋon wose man nombia see nɛ, yase be sia bukitii tɔna, kɛo ŋe man nideli na baa gyeŋ nyeekelɛɛ kei wose man nombia nideli.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Kristo feliŋ ŋon ɔ doo Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man nɛ, yako na wɔ mena keŋ Kristo waa naa diyem pɛna ɔ kaa nyiŋ gyoorobiiri na obuo. Mena dɔɔ be yɛɛ kakyeŋ gyoo nombia ŋan man na baa gyeŋ debaŋ keŋ mena nombia kɛŋa gyae ke kɔŋ, na gbɛɛ keŋ man ŋe gyae ka mo kɔŋ.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Wurubuarɛ lesewɔ wola wɔ nyi nombia ŋan bɛɛ yako nɛ te yɛɛ fa baŋ gbagba ya, mɔna ŋe yɛɛ fa balaŋ baŋ baa kɔŋ be wɔle nɛ. Mena balaŋ benaŋ yɛna ɛmɛɛ baŋ ɛ ne nyii nombia kɛŋa nɛ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyeedoŋ nombia ŋan balaŋ ne tɛɛ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ be kpili lee adido nɛ doŋ dɔɔ kolosi fa ŋon nɛ. Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ gbagba koraŋ gyaewɔ nideli nyi baa gyeŋ mena nombia kɛŋa man.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Lee mena dɔɔ ɛ yela ya agyueŋse ke doo ŋon kyɛɛkyɛɛ, na ɛ ke desina ɛ wose na ɛ ke tale yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii. Ɛ tela ɛ wose nideli na ɛ ka mo ɛ loo pou gyakaa Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ waa mo boele ŋon wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa bese kɔŋ bela nɛ dɔɔ.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Keŋ ɛ yɛɛ Wurubuarɛ bia gbagbawɔ te ɛ ne nyii ɔ dei nɛ dɔɔ, ɛ na bese ɛ wɔle gyu ke yɛɛ abɔɔ ŋan ɛ be yɛɛ gyaŋgba keŋ ɛ ba gyeŋ Wurubuarɛ nɛ ya.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Ɛ tɔɔse nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be baake ŋon kɔŋ ɔ gyaŋ nɛ, ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ayimɛɛ be doo ɔ man ya. Mena dɔɔ kpene kamasɛ keŋ ɛ ke yɛɛ na, ɛ kɛɛ nyi ayimɛɛ na doo ke man ya.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan yakowɔ yenaŋ daale nyiaa, “Wurubuarɛ kpa ɛ na yeli ayimɛɛ ke doo ɛ wose man korakora ya, nawolo nyi ayimɛɛ be doo me man ya.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Ɛ ne fane na ɛ ne baake Wurubuarɛ nyi de kya. Ŋon Wurubuarɛ ne diina walaŋ kamasɛ nombia ŋgba mena keŋ ɔtenate nombia ayɛɛsa doo nɛ. Ɔ bɛɛ kɛɛ ŋolo siaman pɛte ɔ ne di ɔ nombia ya. Mena dɔɔ debaŋ keŋ ɛ kyaa tɛɛle kei dɔɔ ŋgba ŋɔɔla nɛ, ɛ mo obuo fa ŋon Wurubuarɛ.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Nawolo nyi ɛ gyeŋ kpene keŋ Wurubuarɛ ba mo tɔ kom lɛɛ ŋon, te ɛ be nyiŋ ɛ wose lee nombiakumɛɛ ŋan ɛ be kasee lee ɛ naanaɔ gyaŋ nɛ man. Na kɔba yayam yaa kɔba wolom ŋan ne wɔlɛɛ nɛ te ɔ moowɔ lɛɛ ŋon ya.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Mɔna Yesu Kristo fatabo keŋ ke dana koya doŋ nɛ te Wurubuarɛ moowɔ tɔ ɛ nyeeman kom. Yesu Kristo kei yɛɛ ŋgba nambu ŋon ayimɛɛ kamasɛ be doo ɔ wose man ya te bɔɔ mo deesi nɛ.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Pɛte Wurubuarɛ ke yɛɛ tɛɛle kei nɛ, na ɔ taŋ ke wulaa lese Yesu Kristo see nyi waa kaa yeŋ lɛɛ daa wee daale. Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ te ɔ lese e wola debaŋ keŋ tɛɛle kei ne gyu kɔ ɔto nɛ.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Lee ŋon Kristo dɔɔ te ɛ lɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ be gyuusu e lee yeŋ man te ɔ ba lese e yele nɛ di. Mena dɔɔ te ɛ kelɛɛdi na ɛ loo pou gyakae Wurubuarɛ dɔɔ nɛ.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Ma gyeŋ nyi ɛ ne di nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ tebia Kristotena mɔ nideli, mena dɔɔ ayimɛɛ kamasɛ be doo ɛ man ya. Nɛnɛɛ dɔɔ, ɛ kɛɛ na ɛ ke gyae dɔŋa nideli lee ɛ konɔɔse man.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Nawolo nyi Wurubuarɛ ta lola ŋon wɔle. Mɔna na deniwalaŋ ŋon ɔ be gyae waa kyaa kekpaakekpaa ya nɛ dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ lola ŋon wɔle ya. Ɔ tɛe ŋon Wurubuarɛ nombia ŋan ŋe bɛɛ taŋ ya, te ŋe bɛɛ kyɛɛkee korakora ya nɛ dɔɔ lola ŋon wɔle.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan yakowɔ yenaŋ daale nyiaa,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Mɔna de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.