1 Pedro 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Tɔne kei lee maŋ Pita ŋon me yɛɛ Yesu Kristo kpilale e nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase kei mee yelee ɛmɛɛ baŋ Wurubuarɛ ba lese yɛɛ ɔ balaŋ, te ɛ be yaasee gyu ka bese ŋɔɔla Pɔntuse na Galatia na Kapadosia na Esia na Bitinia tɛɛlese man nɛ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 De kya Wurubuarɛ wulaa bakewɔ see leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba keŋ nyi waa lese ŋon yɛɛ ɔ balaŋ. Ŋon tɛɛ la ɔ feliŋ ŋon dɔɔ lese ŋon, te ɔ desina ŋon see ŋgba ŋon gbagba ɔ balaŋ nɛ, na ɛ ka som Yesu Kristo. Na Yesu Kristo ka mo ɔ fatabo faafo ɛ nombiakumɛɛ pou leki, na ɛ ka bese balaŋ baŋ ayimɛɛ be doo ɛ wose man ya Wurubuarɛ siaman. De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele ŋon nideli na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ɛ yela dɛɛ lese de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ɔ kya Wurubuarɛ ŋon yele. Ŋon wii na de waraŋase nideli, mena dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ Yesu Kristo kefoŋ lee yeŋ man keŋ dɔɔ fa daa nyeedoŋ wɔle. Mena nyeedoŋ wɔle kei dɔɔ te de dana loo kegyakaa kekpaa nyi waa gyuusu daa lee yeŋ man wee daale.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Mena dɔɔ de loo gyakaa nyi dee nyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan Wurubuarɛ be desina see ɔ balaŋ adido nɛ. Mena abɔɔ kɛŋa yɛɛ abɔɔ ŋan ŋɔɔ gyae ŋa ke wɔlɛɛ ya, te ŋɔɔ gyae ŋa ke pɔ mɔ ya. Ŋe gyae ke doo ŋa kedoobii kekpaakekpaa.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Lee ɛ kelɛɛdi dɔɔ Wurubuarɛ ta mo ɔ doŋ ɔ ne gyee ŋon na kolo be nyiŋ yɛɛ ŋon ya, kelii debaŋ keŋ tɛɛle kei gyae ke gyu kɔ ɔto. Wurubuarɛ wulaa bakewɔ see nyi, waa lese mena keŋ waa lɛɛ balaŋ nyee nɛ wola mena debaŋ kenaŋ man.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Mena dɔɔ kaboena nyi yaa yela mena nombia kɛŋa ke yɛɛ ŋon gyoŋ. Mɔna debaŋ kei dɔɔ n te yɛɛ ya na ɛ kena diyem debaŋ kyomii, nawolo nyi baa kɛɛse ŋon kɛɛ lee gbɛɛneŋ burum man. Mɔna ɛ tɔɔse nyi mena kekɛɛsekɛɛ kei be gyae ke kyare ya na ka te kɔŋ ɔto.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Kekɛɛsekɛɛ kɛŋa ne kɔŋ bo ɛ dɔɔ na ka lese ɛ kelɛɛdi dinɔɔ keŋ ka kela kɔba yayam gba nɛ wola. Kɔba yayam gba koraŋ pɛ baa naa ke dinɔɔ gbagba na, bɛɛ do ke bo boalaŋ man. Kenaŋ wɔle koraŋ na kɛɛ tale wɔlɛɛ. Te n kɛɛ na Kristotena kelɛɛdi ne hia kela kɔba yayam. Nyi ɛ kelɛɛdi yɛɛ anokoare te ɛ seŋ ke man keŋkeŋ na, wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa lese ɔ wose wola balaŋ pou nɛ, Wurubuarɛ waa do ŋon nɔɔ fa ŋon karaŋ na waa yela ɛ ka bese gyoorobia.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ɛ te naa ta de Gbeŋgyoo Yesu na ɛ sia ya, mɔna ɛ ne gyae e. Keŋ na keŋ ɛ bɛɛ naa e na ɛ sia debaŋ kei koraŋ ya nɛ, ɛ ne lɛɛ e di te gyoŋ keŋ ke taŋ keyako ya nɛ doo ɛ man.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Nawolo nyi nyeekelɛɛ keŋ dɔɔ ɛ be kaa lɛɛ Wurubuarɛ di nɛ ɛ ne nyiŋ ke.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ bɔɔ yako Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ waa mo boele ŋon wose man nombia see nɛ, yase be sia bukitii tɔna, kɛo ŋe man nideli na baa gyeŋ nyeekelɛɛ kei wose man nombia nideli.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Kristo feliŋ ŋon ɔ doo Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man nɛ, yako na wɔ mena keŋ Kristo waa naa diyem pɛna ɔ kaa nyiŋ gyoorobiiri na obuo. Mena dɔɔ be yɛɛ kakyeŋ gyoo nombia ŋan man na baa gyeŋ debaŋ keŋ mena nombia kɛŋa gyae ke kɔŋ, na gbɛɛ keŋ man ŋe gyae ka mo kɔŋ.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Wurubuarɛ lesewɔ wola wɔ nyi nombia ŋan bɛɛ yako nɛ te yɛɛ fa baŋ gbagba ya, mɔna ŋe yɛɛ fa balaŋ baŋ baa kɔŋ be wɔle nɛ. Mena balaŋ benaŋ yɛna ɛmɛɛ baŋ ɛ ne nyii nombia kɛŋa nɛ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyeedoŋ nombia ŋan balaŋ ne tɛɛ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ be kpili lee adido nɛ doŋ dɔɔ kolosi fa ŋon nɛ. Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ gbagba koraŋ gyaewɔ nideli nyi baa gyeŋ mena nombia kɛŋa man.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Lee mena dɔɔ ɛ yela ya agyueŋse ke doo ŋon kyɛɛkyɛɛ, na ɛ ke desina ɛ wose na ɛ ke tale yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii. Ɛ tela ɛ wose nideli na ɛ ka mo ɛ loo pou gyakaa Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ waa mo boele ŋon wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa bese kɔŋ bela nɛ dɔɔ.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Keŋ ɛ yɛɛ Wurubuarɛ bia gbagbawɔ te ɛ ne nyii ɔ dei nɛ dɔɔ, ɛ na bese ɛ wɔle gyu ke yɛɛ abɔɔ ŋan ɛ be yɛɛ gyaŋgba keŋ ɛ ba gyeŋ Wurubuarɛ nɛ ya.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Ɛ tɔɔse nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be baake ŋon kɔŋ ɔ gyaŋ nɛ, ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ayimɛɛ be doo ɔ man ya. Mena dɔɔ kpene kamasɛ keŋ ɛ ke yɛɛ na, ɛ kɛɛ nyi ayimɛɛ na doo ke man ya.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan yakowɔ yenaŋ daale nyiaa, “Wurubuarɛ kpa ɛ na yeli ayimɛɛ ke doo ɛ wose man korakora ya, nawolo nyi ayimɛɛ be doo me man ya.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Ɛ ne fane na ɛ ne baake Wurubuarɛ nyi de kya. Ŋon Wurubuarɛ ne diina walaŋ kamasɛ nombia ŋgba mena keŋ ɔtenate nombia ayɛɛsa doo nɛ. Ɔ bɛɛ kɛɛ ŋolo siaman pɛte ɔ ne di ɔ nombia ya. Mena dɔɔ debaŋ keŋ ɛ kyaa tɛɛle kei dɔɔ ŋgba ŋɔɔla nɛ, ɛ mo obuo fa ŋon Wurubuarɛ.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nawolo nyi ɛ gyeŋ kpene keŋ Wurubuarɛ ba mo tɔ kom lɛɛ ŋon, te ɛ be nyiŋ ɛ wose lee nombiakumɛɛ ŋan ɛ be kasee lee ɛ naanaɔ gyaŋ nɛ man. Na kɔba yayam yaa kɔba wolom ŋan ne wɔlɛɛ nɛ te ɔ moowɔ lɛɛ ŋon ya.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Mɔna Yesu Kristo fatabo keŋ ke dana koya doŋ nɛ te Wurubuarɛ moowɔ tɔ ɛ nyeeman kom. Yesu Kristo kei yɛɛ ŋgba nambu ŋon ayimɛɛ kamasɛ be doo ɔ wose man ya te bɔɔ mo deesi nɛ.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Pɛte Wurubuarɛ ke yɛɛ tɛɛle kei nɛ, na ɔ taŋ ke wulaa lese Yesu Kristo see nyi waa kaa yeŋ lɛɛ daa wee daale. Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ te ɔ lese e wola debaŋ keŋ tɛɛle kei ne gyu kɔ ɔto nɛ.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Lee ŋon Kristo dɔɔ te ɛ lɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ be gyuusu e lee yeŋ man te ɔ ba lese e yele nɛ di. Mena dɔɔ te ɛ kelɛɛdi na ɛ loo pou gyakae Wurubuarɛ dɔɔ nɛ.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ma gyeŋ nyi ɛ ne di nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ tebia Kristotena mɔ nideli, mena dɔɔ ayimɛɛ kamasɛ be doo ɛ man ya. Nɛnɛɛ dɔɔ, ɛ kɛɛ na ɛ ke gyae dɔŋa nideli lee ɛ konɔɔse man.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Nawolo nyi Wurubuarɛ ta lola ŋon wɔle. Mɔna na deniwalaŋ ŋon ɔ be gyae waa kyaa kekpaakekpaa ya nɛ dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ lola ŋon wɔle ya. Ɔ tɛe ŋon Wurubuarɛ nombia ŋan ŋe bɛɛ taŋ ya, te ŋe bɛɛ kyɛɛkee korakora ya nɛ dɔɔ lola ŋon wɔle.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan yakowɔ yenaŋ daale nyiaa,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Mɔna de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.