1 João 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ kɛɛ kegyae kpaakpaa keŋ de kya Wurubuarɛ ne gyae daa, te ɔ ne baake daa nyi ɔ bia gbagba te ampaŋ de yɛɛ ɔ biawɔ. Kpene keŋ dɔɔ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ba gyeŋ nyi de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ yɛna nyi, bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ gbagba ya.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Me gyoona kpaakpaa, nɛnɛɛ de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ, te dinɔɔ keŋ waa yela dee nyiŋ wee daale nɛ, ɔ ta lese ta ke wola daa ya. Mɔna da gyeŋ nyi wee keŋ waa kɔŋ nɛ dɛɛ yɛɛ ŋgba ŋon nɛ, nawolo nyi dɛɛ naa e na dɛɛ gyeŋ mena keŋ ɔ doo.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ loo gyakaa ɔ dɔɔ mena nɛ, ɔtenate waa wɔŋ ɔ wose lee dukum keyɛɛ man ŋgba Kristo nɛ.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yɛɛ dukum na ɔ ta fom Wurubuarɛ mmaraa keŋ, nawolo nyi dukum keyɛɛ yɛna Wurubuarɛ mmaraa kafom.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Mɔna ɛ gyeŋ nyi Yesu Kristo kɔŋae na ɔ kaa lese daa lee dukum man, te ɛ gyeŋ mɔ nyi dukum kamasɛ be doo ɔ man ya.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ŋon na Kristo dana nɔɔdokoloŋ na, ɔ bee doo dukum keyɛɛ man bela ya. Kei nawolo nyi ŋon ɔ gyakaa ɔ ne yɛɛ dukum na, ɔ te naa ta Yesu Kristo ya te ɔ ba gyeŋ ɔ dinɔɔ mɔ ya.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Me bia kpaakpaa, ɛ na yela ŋolo ka beo ŋon do dukum keyɛɛ man ya. Nyaŋ ŋon n yɛɛ nombia kpaakpaa na, n gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ŋgba mena keŋ Kristo gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Walaŋ ŋon ɔ gyakaa ɔ ne yɛɛ dukum na ɔ yɛɛ ɔbɔnsam walaŋ e, nawolo nyi ɔbɔnsam yɛɛ dukumyɛɛre e leenaŋ kewalaŋ keŋ pou. Kpene keŋ dɔɔ Wurubuarɛ bu ŋon be kɔŋ yɛna nyi, ɔ kɔŋae ɔ kaa wɔlɛɛ ɔbɔnsam tom.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Walaŋ ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e na, ɔ be doo dukum keyɛɛ man ya nawolo nyi Wurubuarɛ dinɔɔ doo ɔ man. Te ɔ be gyae waa tale gyakaa dukum keyɛɛ dɔɔ ya, nawolo nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Nnɛ te dɛɛ mo gyeŋ baŋ be yɛɛ Wurubuarɛ bia na baŋ be yɛɛ ɔbɔnsam wui. Nyaŋ ŋon n bɛɛ yɛɛ kpene keŋ dei ya yaa nyaŋ ŋon n bɛɛ gyae n dɔɔ ya na n te yɛɛ Wurubuarɛ bu e ya.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Nombii keŋ ɛ be nyii leenaŋ debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di nɛ yɛna nyi “Dɛɛ gyae dɔŋa.”
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Ɛ na yɛɛ ŋgba balee ŋon bɛɛ baake e nyi Kani nɛ ya. Na Kani yɛɛ ɔbɔnsam walaŋ e te ɔ koo ɔ naabu. Woŋ dɔɔ te Kani koo ɔ naabu? Nawolo nyi ŋon Kani gbɛɛneŋ ba tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya, te ɔ naabu gbɛɛneŋ tenɛɛ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Mena dɔɔ me naabia, nyi tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɔla ŋon na ɛ na yeli ke yɛɛ ŋon gyakoloŋ ya.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Da gyeŋ nyi daa dɔɔ de ta lee yeŋ man kɔŋ nyeedoŋ kekpaa man, nawolo nyi dɛɛ gyae dɔŋa dɔɔ. Walaŋ ŋon ɔ bɛɛ gyae ɔ dɔɔ ya na, ɔ sɛɛ ɔ doo yeŋ nyiŋmaa man.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Nyaŋ ŋon n ne kɔla n dɔɔ na n yɛɛ awudiini e Wurubuarɛ siaman, te ɛ gyeŋ mɔ nyi awudiini kamasɛ be dana nyeedoŋ kekpaa keŋ ya.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yesu Kristo ka mo ɔ nyee lɛɛ daa dɔɔ, te da gyeŋ mena keŋ kaboena nyi daa mɔ dɛɛ gyae de tebia. Mena dɔɔ kaboena nyi daa mɔ dɛɛ mo da nyeeya lɛɛ de tebia.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Nyi akpaa ŋolo dana abɔɔ tɛɛle kei dɔɔ te ɔ naa nyi te hia ɔ dɔɔ, te ɔ bɛɛ lese ɔ sia yela e na sena te ɔtenate waa tale yako nyi Wurubuarɛ kegyae doo ɔ man?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Me bia kpaakpaa, ɛ na fa dɛɛ mo nɔɔ yakaa gyae dɔŋa ya, mɔna ɛ yela dɛɛ yɛɛ deeli fa dɔŋa anokoare man.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Kei ne gyae la ke yela dɛɛ gyeŋ nyi de yɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ dana anokoare keŋ nɛ wui. Mena dɔɔ akpaa de konɔɔse de bu daa fɔɔ koraŋ na, dɛɛ tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dɔɔ yee gyakoloŋ ya.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Nawolo nyi Wurubuarɛ kela de konɔɔse te ɔ gyeŋ kpene kamasɛ man.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Me gyoona kpaakpaa, akpaa de konɔɔse bee bu daa fɔɔ ya na, dɛɛ tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dɔɔ yee kolo ya.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Te da sola e kpene kamasɛ na dee nyiŋ ke, nawolo nyi dee nyii ɔ dei te dɛɛ yɛɛ kpene keŋ ɔ ne gyae.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Kei yɛna kpene keŋ ɔ ne gyae nyi dɛɛ yɛɛ. Dɛɛ lɛɛ ɔ bu Yesu Kristo di, na dɛɛ gyae dɔŋa ŋgba mena keŋ ɔ be yako daa nɛ.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii Wurubuarɛ dei na, ŋon na Wurubuarɛ nɔɔ yɛɛ dokoloŋ. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ba mo do de man nɛ, yele la da gyeŋawɔ nyi daa na Wurubuarɛ nɔɔ yɛɛ dokoloŋ.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.