1 João 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Ɛ kɛɛ kegyae kpaakpaa keŋ de kya Wurubuarɛ ne gyae daa, te ɔ ne baake daa nyi ɔ bia gbagba te ampaŋ de yɛɛ ɔ biawɔ. Kpene keŋ dɔɔ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ba gyeŋ nyi de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ yɛna nyi, bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ gbagba ya.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Me gyoona kpaakpaa, nɛnɛɛ de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ, te dinɔɔ keŋ waa yela dee nyiŋ wee daale nɛ, ɔ ta lese ta ke wola daa ya. Mɔna da gyeŋ nyi wee keŋ waa kɔŋ nɛ dɛɛ yɛɛ ŋgba ŋon nɛ, nawolo nyi dɛɛ naa e na dɛɛ gyeŋ mena keŋ ɔ doo.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ loo gyakaa ɔ dɔɔ mena nɛ, ɔtenate waa wɔŋ ɔ wose lee dukum keyɛɛ man ŋgba Kristo nɛ.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yɛɛ dukum na ɔ ta fom Wurubuarɛ mmaraa keŋ, nawolo nyi dukum keyɛɛ yɛna Wurubuarɛ mmaraa kafom.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mɔna ɛ gyeŋ nyi Yesu Kristo kɔŋae na ɔ kaa lese daa lee dukum man, te ɛ gyeŋ mɔ nyi dukum kamasɛ be doo ɔ man ya.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ŋon na Kristo dana nɔɔdokoloŋ na, ɔ bee doo dukum keyɛɛ man bela ya. Kei nawolo nyi ŋon ɔ gyakaa ɔ ne yɛɛ dukum na, ɔ te naa ta Yesu Kristo ya te ɔ ba gyeŋ ɔ dinɔɔ mɔ ya.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Me bia kpaakpaa, ɛ na yela ŋolo ka beo ŋon do dukum keyɛɛ man ya. Nyaŋ ŋon n yɛɛ nombia kpaakpaa na, n gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ŋgba mena keŋ Kristo gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Walaŋ ŋon ɔ gyakaa ɔ ne yɛɛ dukum na ɔ yɛɛ ɔbɔnsam walaŋ e, nawolo nyi ɔbɔnsam yɛɛ dukumyɛɛre e leenaŋ kewalaŋ keŋ pou. Kpene keŋ dɔɔ Wurubuarɛ bu ŋon be kɔŋ yɛna nyi, ɔ kɔŋae ɔ kaa wɔlɛɛ ɔbɔnsam tom.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Walaŋ ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e na, ɔ be doo dukum keyɛɛ man ya nawolo nyi Wurubuarɛ dinɔɔ doo ɔ man. Te ɔ be gyae waa tale gyakaa dukum keyɛɛ dɔɔ ya, nawolo nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Nnɛ te dɛɛ mo gyeŋ baŋ be yɛɛ Wurubuarɛ bia na baŋ be yɛɛ ɔbɔnsam wui. Nyaŋ ŋon n bɛɛ yɛɛ kpene keŋ dei ya yaa nyaŋ ŋon n bɛɛ gyae n dɔɔ ya na n te yɛɛ Wurubuarɛ bu e ya.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Nombii keŋ ɛ be nyii leenaŋ debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di nɛ yɛna nyi “Dɛɛ gyae dɔŋa.”
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Ɛ na yɛɛ ŋgba balee ŋon bɛɛ baake e nyi Kani nɛ ya. Na Kani yɛɛ ɔbɔnsam walaŋ e te ɔ koo ɔ naabu. Woŋ dɔɔ te Kani koo ɔ naabu? Nawolo nyi ŋon Kani gbɛɛneŋ ba tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya, te ɔ naabu gbɛɛneŋ tenɛɛ.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Mena dɔɔ me naabia, nyi tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɔla ŋon na ɛ na yeli ke yɛɛ ŋon gyakoloŋ ya.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Da gyeŋ nyi daa dɔɔ de ta lee yeŋ man kɔŋ nyeedoŋ kekpaa man, nawolo nyi dɛɛ gyae dɔŋa dɔɔ. Walaŋ ŋon ɔ bɛɛ gyae ɔ dɔɔ ya na, ɔ sɛɛ ɔ doo yeŋ nyiŋmaa man.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Nyaŋ ŋon n ne kɔla n dɔɔ na n yɛɛ awudiini e Wurubuarɛ siaman, te ɛ gyeŋ mɔ nyi awudiini kamasɛ be dana nyeedoŋ kekpaa keŋ ya.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Yesu Kristo ka mo ɔ nyee lɛɛ daa dɔɔ, te da gyeŋ mena keŋ kaboena nyi daa mɔ dɛɛ gyae de tebia. Mena dɔɔ kaboena nyi daa mɔ dɛɛ mo da nyeeya lɛɛ de tebia.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Nyi akpaa ŋolo dana abɔɔ tɛɛle kei dɔɔ te ɔ naa nyi te hia ɔ dɔɔ, te ɔ bɛɛ lese ɔ sia yela e na sena te ɔtenate waa tale yako nyi Wurubuarɛ kegyae doo ɔ man?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Me bia kpaakpaa, ɛ na fa dɛɛ mo nɔɔ yakaa gyae dɔŋa ya, mɔna ɛ yela dɛɛ yɛɛ deeli fa dɔŋa anokoare man.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Kei ne gyae la ke yela dɛɛ gyeŋ nyi de yɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ dana anokoare keŋ nɛ wui. Mena dɔɔ akpaa de konɔɔse de bu daa fɔɔ koraŋ na, dɛɛ tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dɔɔ yee gyakoloŋ ya.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Nawolo nyi Wurubuarɛ kela de konɔɔse te ɔ gyeŋ kpene kamasɛ man.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Me gyoona kpaakpaa, akpaa de konɔɔse bee bu daa fɔɔ ya na, dɛɛ tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dɔɔ yee kolo ya.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Te da sola e kpene kamasɛ na dee nyiŋ ke, nawolo nyi dee nyii ɔ dei te dɛɛ yɛɛ kpene keŋ ɔ ne gyae.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Kei yɛna kpene keŋ ɔ ne gyae nyi dɛɛ yɛɛ. Dɛɛ lɛɛ ɔ bu Yesu Kristo di, na dɛɛ gyae dɔŋa ŋgba mena keŋ ɔ be yako daa nɛ.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii Wurubuarɛ dei na, ŋon na Wurubuarɛ nɔɔ yɛɛ dokoloŋ. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ba mo do de man nɛ, yele la da gyeŋawɔ nyi daa na Wurubuarɛ nɔɔ yɛɛ dokoloŋ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.