1 João 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ kɛɛ kegyae kpaakpaa keŋ de kya Wurubuarɛ ne gyae daa, te ɔ ne baake daa nyi ɔ bia gbagba te ampaŋ de yɛɛ ɔ biawɔ. Kpene keŋ dɔɔ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ba gyeŋ nyi de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ yɛna nyi, bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ gbagba ya.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Me gyoona kpaakpaa, nɛnɛɛ de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ, te dinɔɔ keŋ waa yela dee nyiŋ wee daale nɛ, ɔ ta lese ta ke wola daa ya. Mɔna da gyeŋ nyi wee keŋ waa kɔŋ nɛ dɛɛ yɛɛ ŋgba ŋon nɛ, nawolo nyi dɛɛ naa e na dɛɛ gyeŋ mena keŋ ɔ doo.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ loo gyakaa ɔ dɔɔ mena nɛ, ɔtenate waa wɔŋ ɔ wose lee dukum keyɛɛ man ŋgba Kristo nɛ.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yɛɛ dukum na ɔ ta fom Wurubuarɛ mmaraa keŋ, nawolo nyi dukum keyɛɛ yɛna Wurubuarɛ mmaraa kafom.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Mɔna ɛ gyeŋ nyi Yesu Kristo kɔŋae na ɔ kaa lese daa lee dukum man, te ɛ gyeŋ mɔ nyi dukum kamasɛ be doo ɔ man ya.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ŋon na Kristo dana nɔɔdokoloŋ na, ɔ bee doo dukum keyɛɛ man bela ya. Kei nawolo nyi ŋon ɔ gyakaa ɔ ne yɛɛ dukum na, ɔ te naa ta Yesu Kristo ya te ɔ ba gyeŋ ɔ dinɔɔ mɔ ya.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Me bia kpaakpaa, ɛ na yela ŋolo ka beo ŋon do dukum keyɛɛ man ya. Nyaŋ ŋon n yɛɛ nombia kpaakpaa na, n gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ŋgba mena keŋ Kristo gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Walaŋ ŋon ɔ gyakaa ɔ ne yɛɛ dukum na ɔ yɛɛ ɔbɔnsam walaŋ e, nawolo nyi ɔbɔnsam yɛɛ dukumyɛɛre e leenaŋ kewalaŋ keŋ pou. Kpene keŋ dɔɔ Wurubuarɛ bu ŋon be kɔŋ yɛna nyi, ɔ kɔŋae ɔ kaa wɔlɛɛ ɔbɔnsam tom.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Walaŋ ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e na, ɔ be doo dukum keyɛɛ man ya nawolo nyi Wurubuarɛ dinɔɔ doo ɔ man. Te ɔ be gyae waa tale gyakaa dukum keyɛɛ dɔɔ ya, nawolo nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Nnɛ te dɛɛ mo gyeŋ baŋ be yɛɛ Wurubuarɛ bia na baŋ be yɛɛ ɔbɔnsam wui. Nyaŋ ŋon n bɛɛ yɛɛ kpene keŋ dei ya yaa nyaŋ ŋon n bɛɛ gyae n dɔɔ ya na n te yɛɛ Wurubuarɛ bu e ya.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Nombii keŋ ɛ be nyii leenaŋ debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di nɛ yɛna nyi “Dɛɛ gyae dɔŋa.”
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ɛ na yɛɛ ŋgba balee ŋon bɛɛ baake e nyi Kani nɛ ya. Na Kani yɛɛ ɔbɔnsam walaŋ e te ɔ koo ɔ naabu. Woŋ dɔɔ te Kani koo ɔ naabu? Nawolo nyi ŋon Kani gbɛɛneŋ ba tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya, te ɔ naabu gbɛɛneŋ tenɛɛ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Mena dɔɔ me naabia, nyi tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɔla ŋon na ɛ na yeli ke yɛɛ ŋon gyakoloŋ ya.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Da gyeŋ nyi daa dɔɔ de ta lee yeŋ man kɔŋ nyeedoŋ kekpaa man, nawolo nyi dɛɛ gyae dɔŋa dɔɔ. Walaŋ ŋon ɔ bɛɛ gyae ɔ dɔɔ ya na, ɔ sɛɛ ɔ doo yeŋ nyiŋmaa man.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nyaŋ ŋon n ne kɔla n dɔɔ na n yɛɛ awudiini e Wurubuarɛ siaman, te ɛ gyeŋ mɔ nyi awudiini kamasɛ be dana nyeedoŋ kekpaa keŋ ya.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Yesu Kristo ka mo ɔ nyee lɛɛ daa dɔɔ, te da gyeŋ mena keŋ kaboena nyi daa mɔ dɛɛ gyae de tebia. Mena dɔɔ kaboena nyi daa mɔ dɛɛ mo da nyeeya lɛɛ de tebia.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Nyi akpaa ŋolo dana abɔɔ tɛɛle kei dɔɔ te ɔ naa nyi te hia ɔ dɔɔ, te ɔ bɛɛ lese ɔ sia yela e na sena te ɔtenate waa tale yako nyi Wurubuarɛ kegyae doo ɔ man?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Me bia kpaakpaa, ɛ na fa dɛɛ mo nɔɔ yakaa gyae dɔŋa ya, mɔna ɛ yela dɛɛ yɛɛ deeli fa dɔŋa anokoare man.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Kei ne gyae la ke yela dɛɛ gyeŋ nyi de yɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ dana anokoare keŋ nɛ wui. Mena dɔɔ akpaa de konɔɔse de bu daa fɔɔ koraŋ na, dɛɛ tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dɔɔ yee gyakoloŋ ya.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Nawolo nyi Wurubuarɛ kela de konɔɔse te ɔ gyeŋ kpene kamasɛ man.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Me gyoona kpaakpaa, akpaa de konɔɔse bee bu daa fɔɔ ya na, dɛɛ tale seŋ Wurubuarɛ siaman keŋ dɔɔ yee kolo ya.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Te da sola e kpene kamasɛ na dee nyiŋ ke, nawolo nyi dee nyii ɔ dei te dɛɛ yɛɛ kpene keŋ ɔ ne gyae.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Kei yɛna kpene keŋ ɔ ne gyae nyi dɛɛ yɛɛ. Dɛɛ lɛɛ ɔ bu Yesu Kristo di, na dɛɛ gyae dɔŋa ŋgba mena keŋ ɔ be yako daa nɛ.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii Wurubuarɛ dei na, ŋon na Wurubuarɛ nɔɔ yɛɛ dokoloŋ. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ba mo do de man nɛ, yele la da gyeŋawɔ nyi daa na Wurubuarɛ nɔɔ yɛɛ dokoloŋ.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.