Atos 16

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paavora ʌʌmadu Siilasi Derviʌrʌ aayi dai Listirʌrʌ. Dai ami tʌʌ ʌmo vaavoitudadami Timoteo tʌʌgiducami. Ʌgai ʌrmaradʌcatadai ʌmo ooqui judíu daidʌ ʌrvaavoitudadami ʌʌpʌ daidʌ ʌoogadʌ ʌrgiliego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ Listirʌrʌ dai Iconiʌrʌ oidacatadai cʌʌga ñioocaitadai Timoteo vʌʌtarʌ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ɅPaavora ipʌli isvaidaquiagi ʌTimoteo dʌmos tʌjai sai iquitʌna gʌtuucuga maibaacoituda ʌliditai ʌjudidíu ismaacʌdʌ ami oidacatadai tomasi vʌʌscatai maatʌcatadai siʌrgiliego oogadʌ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tomasiaaco siaaco dʌgavusquimi ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aagidimi ʌgai ʌvaavoitudadami isducatai ooji ʌojootosicami ʌʌmadu ʌbaitʌguucacami Jerusaleenaiñdʌrʌ ʌvaavoitudadami Antioquiiʌrʌ vʌʌtarʌ sai vʌʌscatai ʌvaavoitudadami ʌʌgidiña.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Dai poduucai ʌvaavoitudadami siooma cʌʌga vaavoitu, dai vʌʌs tasai vaamioma muidaimi ʌvaavoitudadami.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Dai Diuusi Ibʌadʌ maidagito isgaaagida ʌgai Diuusi ñiooquidʌ Aasia dʌvʌʌriʌrʌ. Cascʌdʌ mosdʌgavusai ʌgai Pilijia dai Galasia dʌdʌʌvʌriamu.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Dai ugidiana Misia aayi dai abiaadʌrʌ Bitiñiamaco iimia ʌliditadai dʌmos Diuusi Ibʌadʌ maidagito isgaamu iimia ʌgai.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Dai Misia ugidiana sʌʌli dʌgavusai, dai tʌaapai siaaco Troasi tʌʌgidu gʌʌ suudagi ugidiana siaaco aajʌi vaarcu.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Dai ami ʌmo imidagai tucarʌ tʌʌtʌquimi ʌPaavora ʌmo cʌʌli Masedoniaiñdʌrʌ sai vuidʌrʌ cʌʌca dai daanʌi daidʌ itʌtʌdai: “Diimi Masedoniamu dai gʌrsoiña”, astʌtʌdai.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Cascʌdʌ otoma bai gʌrdui aatʌmʌ dai iimia ragai Masedoniamu, cacʌʌga vaavoitu aatʌmʌ isgʌrvaidi Diuusi tʌsai gaaagidana ami dʌvʌʌriʌrʌ ñiooquidʌ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Anaasi Troasiʌrʌ ʌmo vaarcuʌrʌ tʌʌtʌsai aatʌmʌ dai sʌʌli iji Samotrasia dʌvʌʌriamu siaaco sicolimadi suudagi. Dai gʌn siaadiqui Neápolisiʌrʌ aayi aatʌmʌ dai ami tʌaapai vaarcuaiñdʌrʌ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Dai abiaadʌrʌ iji aatʌmʌ Pilipoosiamu ami ʌrromamanu dʌvʌʌragadʌ, ʌgai ʌrʌmapʌcʌrʌ Masedoniʌrʌ siaaco oidaga mui quiiqui. Dai ami daraaja aatʌmʌ chiʌʌqui tasai.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ʌmo imidagai ibʌstaragai tasʌrʌ vuvaaja aatʌmʌ Pilipoosiaiñdʌrʌ maisi mʌʌcasi gʌʌ aqui ugidiana, siaaco duudatai gamamadaiña ʌoodami anaasi daraiva aatʌmʌ dai aagidi aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ ʌooqui ismaacʌdʌ gʌnʌmpagi ami.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ʌmoco Lidia tʌʌgiducatadai. Ʌgai ʌrTiatiirʌrʌ oidacami daidʌ ʌrgaagardami yuucusi moraduacami. Dai idi ooqui aliʌ siaa duutudai Diuusi. Dai caʌcatadai ʌgai ʌñiooqui tai Diuusi soi sai ʌʌgidana ʌgai ismaacʌdʌ aagidi Paavora.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Dai gʌvacoi ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai dai gooquiʌrʌ gʌrdaañimi ʌgai dai povʌrtʌtʌdai:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ʌmo imidagai caiimʌitadai aatʌmʌ siaaco gamamadaiña dai vuidʌrʌ aayi aatʌmʌ ʌmo ali ooqui ismaacʌdʌ viaacatadai ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ dai ʌgai ʌʌquiasdʌrʌ maatʌcana istumaasi daivuñia agai. Dai viaacatadai ʌgai gʌtutuidacami dai ʌali ooqui mui gamaitʌcʌiña tumiñsi gʌtutuidacami vʌʌtarʌ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Idi ali ooqui gʌroidatucuiña Paavora ʌʌmadu aatʌmʌ dai iiñaquidana daidʌ icaitidana:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Mui tasai povueeyi ʌgai tai ʌmo imidagai oojogi Paavora dai ajaco cʌquiva daidʌ itʌtʌdai ʌDiaavora tʌaañicarudʌ ismaacʌdʌ viaacatadai ʌali ooqui:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Dai aidʌsi ʌali ooqui tutuidacami maatʌ tʌʌ iscamaitistutuidi isgamaitʌcʌdagi tumiñsi ʌgaicʌdʌ vui ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi dai vuucai dai vaan tuutui dudunucamiʌrʌ plaasana.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 — ausente —
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 — ausente —
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tai vʌʌsi ʌoodami vui baacoi, taidʌ ʌdudunucami gatʌjai sai uupasdana yuucusidʌ dai gʌviaarsana uusicʌdʌ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Dai catʌvʌpi gʌviacarai dai maamaisa. Dai tʌjai ʌmaisacarui nuucadacami sai cʌʌga nuucadacana.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Aidʌmʌsi potʌtʌdai ʌmaisacarui nuucadacami ʌgai tuucavi vavaisanana uucami vaapai maisacariʌrʌ. Dai uusi maisacariʌrʌ vaapai ʌʌcasodʌ dai anaasi viaa.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ʌran tucarʌ aidʌsi ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi gamamadai dai siaa duutudai Diuusi gʌnnʌidagacʌdʌ vaidʌ ʌgaa maamaisapicʌdʌ moscaʌcatadai.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tai todian duucai cavami gigiduli dʌvʌʌrai dai oiñitu bibidaviqui ojoodagadʌ utioma daraajʌdʌ. Tai gocʌdʌ gʌcucupioco vʌʌsi cucuparagadʌ ʌmaisacarui, dai uupai vʌʌsi ʌmaamaisapicʌdʌ cadeenagadʌ ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ vuupulicatadai ʌgai.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Dai aidʌsi nʌnʌa ʌmaisacarui nuucadacami tʌʌ iscucupioquiñi ʌmaisacarui cucuparagadʌ vuusaitu gʌmastaga dai ʌcʌdʌ ʌʌgi gʌmuaa agaitadai poʌliditai isvuvaja ʌmaamaisapicʌdʌ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Dʌmos ʌPaavora iiñoqui daidʌ itʌtʌdai:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Taidʌ ʌmaisacarui nuucadacami gatai ʌmo cuudagi dai mʌraitai vaa duaadimutugaitai dai gigivuquimi dai vuidʌrʌ gʌtootonacʌdʌ cʌquiva ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Dai otoma vuvaitu dai tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Taidʌ ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Daidʌ ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aagidi Diuusi ñiooquidʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ ʌmaisacarui nuucadacami quiidiʌrʌ oidacatadai.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Dai quiaa ʌrtucarʌcatadai vaidʌ ʌmaisacarui nuucadacami vacuañdi tuutucugadʌ mʌsiaaco saasarai uusicʌdʌ. Dai otoma ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai gʌnvapacoi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dai gooquiʌrʌ vaidacai gʌquiiyamu dai bibi. Dai ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai aliʌ baigʌnʌliditadai vaavoitudacai.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Siaadiqui quiaamoco ʌdudunucami ootosi ñiooqui sandaarucʌdʌ ʌmaisacarui nuucadacami sai dagitona ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Taidʌ ʌmaisacarui nuucadacami potʌtʌdai ʌPaavora:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Dʌmos ʌPaavora itʌtʌdai ʌsandaaru:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Taidʌ ʌsandaaru mʌʌ aagidi idi ñiooqui ʌdudunucami tai ʌgai aliʌ duduaadimu maatʌcai isʌgai ʌrromamanu ʌʌpʌ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Dai cascʌdʌ iji ʌgai mʌʌca siaaco daraajatadai ʌcʌcʌʌli dai daañimi sai oigʌldana. Dai vuvaitu dai daañimi sai vuvacʌna Piliposiaiñdʌrʌ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tai ʌgai vuvaja maisacaruaiñdʌrʌ dai iji Lidia quiidiamu dai aagidi ʌvaavoitudadami isducatai vuvaitu ʌdudunucami maisacaruaiñdʌrʌ sai camaiduduaadicuiña ʌvaavoitudadami, dai gooquiʌrʌ iji ʌgai abiaadʌrʌ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.