Atos 16
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB
1 Paavora ʌʌmadu Siilasi Derviʌrʌ aayi dai Listirʌrʌ. Dai ami tʌʌ ʌmo vaavoitudadami Timoteo tʌʌgiducami. Ʌgai ʌrmaradʌcatadai ʌmo ooqui judíu daidʌ ʌrvaavoitudadami ʌʌpʌ daidʌ ʌoogadʌ ʌrgiliego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ Listirʌrʌ dai Iconiʌrʌ oidacatadai cʌʌga ñioocaitadai Timoteo vʌʌtarʌ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ɅPaavora ipʌli isvaidaquiagi ʌTimoteo dʌmos tʌjai sai iquitʌna gʌtuucuga maibaacoituda ʌliditai ʌjudidíu ismaacʌdʌ ami oidacatadai tomasi vʌʌscatai maatʌcatadai siʌrgiliego oogadʌ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tomasiaaco siaaco dʌgavusquimi ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aagidimi ʌgai ʌvaavoitudadami isducatai ooji ʌojootosicami ʌʌmadu ʌbaitʌguucacami Jerusaleenaiñdʌrʌ ʌvaavoitudadami Antioquiiʌrʌ vʌʌtarʌ sai vʌʌscatai ʌvaavoitudadami ʌʌgidiña.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dai poduucai ʌvaavoitudadami siooma cʌʌga vaavoitu, dai vʌʌs tasai vaamioma muidaimi ʌvaavoitudadami.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Dai Diuusi Ibʌadʌ maidagito isgaaagida ʌgai Diuusi ñiooquidʌ Aasia dʌvʌʌriʌrʌ. Cascʌdʌ mosdʌgavusai ʌgai Pilijia dai Galasia dʌdʌʌvʌriamu.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Dai ugidiana Misia aayi dai abiaadʌrʌ Bitiñiamaco iimia ʌliditadai dʌmos Diuusi Ibʌadʌ maidagito isgaamu iimia ʌgai.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Dai Misia ugidiana sʌʌli dʌgavusai, dai tʌaapai siaaco Troasi tʌʌgidu gʌʌ suudagi ugidiana siaaco aajʌi vaarcu.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Dai ami ʌmo imidagai tucarʌ tʌʌtʌquimi ʌPaavora ʌmo cʌʌli Masedoniaiñdʌrʌ sai vuidʌrʌ cʌʌca dai daanʌi daidʌ itʌtʌdai: “Diimi Masedoniamu dai gʌrsoiña”, astʌtʌdai.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Cascʌdʌ otoma bai gʌrdui aatʌmʌ dai iimia ragai Masedoniamu, cacʌʌga vaavoitu aatʌmʌ isgʌrvaidi Diuusi tʌsai gaaagidana ami dʌvʌʌriʌrʌ ñiooquidʌ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Anaasi Troasiʌrʌ ʌmo vaarcuʌrʌ tʌʌtʌsai aatʌmʌ dai sʌʌli iji Samotrasia dʌvʌʌriamu siaaco sicolimadi suudagi. Dai gʌn siaadiqui Neápolisiʌrʌ aayi aatʌmʌ dai ami tʌaapai vaarcuaiñdʌrʌ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Dai abiaadʌrʌ iji aatʌmʌ Pilipoosiamu ami ʌrromamanu dʌvʌʌragadʌ, ʌgai ʌrʌmapʌcʌrʌ Masedoniʌrʌ siaaco oidaga mui quiiqui. Dai ami daraaja aatʌmʌ chiʌʌqui tasai.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ʌmo imidagai ibʌstaragai tasʌrʌ vuvaaja aatʌmʌ Pilipoosiaiñdʌrʌ maisi mʌʌcasi gʌʌ aqui ugidiana, siaaco duudatai gamamadaiña ʌoodami anaasi daraiva aatʌmʌ dai aagidi aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ ʌooqui ismaacʌdʌ gʌnʌmpagi ami.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ʌmoco Lidia tʌʌgiducatadai. Ʌgai ʌrTiatiirʌrʌ oidacami daidʌ ʌrgaagardami yuucusi moraduacami. Dai idi ooqui aliʌ siaa duutudai Diuusi. Dai caʌcatadai ʌgai ʌñiooqui tai Diuusi soi sai ʌʌgidana ʌgai ismaacʌdʌ aagidi Paavora.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dai gʌvacoi ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai dai gooquiʌrʌ gʌrdaañimi ʌgai dai povʌrtʌtʌdai:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ʌmo imidagai caiimʌitadai aatʌmʌ siaaco gamamadaiña dai vuidʌrʌ aayi aatʌmʌ ʌmo ali ooqui ismaacʌdʌ viaacatadai ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ dai ʌgai ʌʌquiasdʌrʌ maatʌcana istumaasi daivuñia agai. Dai viaacatadai ʌgai gʌtutuidacami dai ʌali ooqui mui gamaitʌcʌiña tumiñsi gʌtutuidacami vʌʌtarʌ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Idi ali ooqui gʌroidatucuiña Paavora ʌʌmadu aatʌmʌ dai iiñaquidana daidʌ icaitidana:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Mui tasai povueeyi ʌgai tai ʌmo imidagai oojogi Paavora dai ajaco cʌquiva daidʌ itʌtʌdai ʌDiaavora tʌaañicarudʌ ismaacʌdʌ viaacatadai ʌali ooqui:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Dai aidʌsi ʌali ooqui tutuidacami maatʌ tʌʌ iscamaitistutuidi isgamaitʌcʌdagi tumiñsi ʌgaicʌdʌ vui ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi dai vuucai dai vaan tuutui dudunucamiʌrʌ plaasana.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 — ausente —
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Tai vʌʌsi ʌoodami vui baacoi, taidʌ ʌdudunucami gatʌjai sai uupasdana yuucusidʌ dai gʌviaarsana uusicʌdʌ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Dai catʌvʌpi gʌviacarai dai maamaisa. Dai tʌjai ʌmaisacarui nuucadacami sai cʌʌga nuucadacana.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Aidʌmʌsi potʌtʌdai ʌmaisacarui nuucadacami ʌgai tuucavi vavaisanana uucami vaapai maisacariʌrʌ. Dai uusi maisacariʌrʌ vaapai ʌʌcasodʌ dai anaasi viaa.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ʌran tucarʌ aidʌsi ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi gamamadai dai siaa duutudai Diuusi gʌnnʌidagacʌdʌ vaidʌ ʌgaa maamaisapicʌdʌ moscaʌcatadai.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tai todian duucai cavami gigiduli dʌvʌʌrai dai oiñitu bibidaviqui ojoodagadʌ utioma daraajʌdʌ. Tai gocʌdʌ gʌcucupioco vʌʌsi cucuparagadʌ ʌmaisacarui, dai uupai vʌʌsi ʌmaamaisapicʌdʌ cadeenagadʌ ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ vuupulicatadai ʌgai.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Dai aidʌsi nʌnʌa ʌmaisacarui nuucadacami tʌʌ iscucupioquiñi ʌmaisacarui cucuparagadʌ vuusaitu gʌmastaga dai ʌcʌdʌ ʌʌgi gʌmuaa agaitadai poʌliditai isvuvaja ʌmaamaisapicʌdʌ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Dʌmos ʌPaavora iiñoqui daidʌ itʌtʌdai:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Taidʌ ʌmaisacarui nuucadacami gatai ʌmo cuudagi dai mʌraitai vaa duaadimutugaitai dai gigivuquimi dai vuidʌrʌ gʌtootonacʌdʌ cʌquiva ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Dai otoma vuvaitu dai tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Taidʌ ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Daidʌ ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aagidi Diuusi ñiooquidʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ ʌmaisacarui nuucadacami quiidiʌrʌ oidacatadai.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dai quiaa ʌrtucarʌcatadai vaidʌ ʌmaisacarui nuucadacami vacuañdi tuutucugadʌ mʌsiaaco saasarai uusicʌdʌ. Dai otoma ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai gʌnvapacoi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dai gooquiʌrʌ vaidacai gʌquiiyamu dai bibi. Dai ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai aliʌ baigʌnʌliditadai vaavoitudacai.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Siaadiqui quiaamoco ʌdudunucami ootosi ñiooqui sandaarucʌdʌ ʌmaisacarui nuucadacami sai dagitona ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Taidʌ ʌmaisacarui nuucadacami potʌtʌdai ʌPaavora:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dʌmos ʌPaavora itʌtʌdai ʌsandaaru:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Taidʌ ʌsandaaru mʌʌ aagidi idi ñiooqui ʌdudunucami tai ʌgai aliʌ duduaadimu maatʌcai isʌgai ʌrromamanu ʌʌpʌ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Dai cascʌdʌ iji ʌgai mʌʌca siaaco daraajatadai ʌcʌcʌʌli dai daañimi sai oigʌldana. Dai vuvaitu dai daañimi sai vuvacʌna Piliposiaiñdʌrʌ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Tai ʌgai vuvaja maisacaruaiñdʌrʌ dai iji Lidia quiidiamu dai aagidi ʌvaavoitudadami isducatai vuvaitu ʌdudunucami maisacaruaiñdʌrʌ sai camaiduduaadicuiña ʌvaavoitudadami, dai gooquiʌrʌ iji ʌgai abiaadʌrʌ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.