Atos 16
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARC
1 Paavora ʌʌmadu Siilasi Derviʌrʌ aayi dai Listirʌrʌ. Dai ami tʌʌ ʌmo vaavoitudadami Timoteo tʌʌgiducami. Ʌgai ʌrmaradʌcatadai ʌmo ooqui judíu daidʌ ʌrvaavoitudadami ʌʌpʌ daidʌ ʌoogadʌ ʌrgiliego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ Listirʌrʌ dai Iconiʌrʌ oidacatadai cʌʌga ñioocaitadai Timoteo vʌʌtarʌ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ɅPaavora ipʌli isvaidaquiagi ʌTimoteo dʌmos tʌjai sai iquitʌna gʌtuucuga maibaacoituda ʌliditai ʌjudidíu ismaacʌdʌ ami oidacatadai tomasi vʌʌscatai maatʌcatadai siʌrgiliego oogadʌ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tomasiaaco siaaco dʌgavusquimi ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aagidimi ʌgai ʌvaavoitudadami isducatai ooji ʌojootosicami ʌʌmadu ʌbaitʌguucacami Jerusaleenaiñdʌrʌ ʌvaavoitudadami Antioquiiʌrʌ vʌʌtarʌ sai vʌʌscatai ʌvaavoitudadami ʌʌgidiña.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Dai poduucai ʌvaavoitudadami siooma cʌʌga vaavoitu, dai vʌʌs tasai vaamioma muidaimi ʌvaavoitudadami.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Dai Diuusi Ibʌadʌ maidagito isgaaagida ʌgai Diuusi ñiooquidʌ Aasia dʌvʌʌriʌrʌ. Cascʌdʌ mosdʌgavusai ʌgai Pilijia dai Galasia dʌdʌʌvʌriamu.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Dai ugidiana Misia aayi dai abiaadʌrʌ Bitiñiamaco iimia ʌliditadai dʌmos Diuusi Ibʌadʌ maidagito isgaamu iimia ʌgai.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Dai Misia ugidiana sʌʌli dʌgavusai, dai tʌaapai siaaco Troasi tʌʌgidu gʌʌ suudagi ugidiana siaaco aajʌi vaarcu.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Dai ami ʌmo imidagai tucarʌ tʌʌtʌquimi ʌPaavora ʌmo cʌʌli Masedoniaiñdʌrʌ sai vuidʌrʌ cʌʌca dai daanʌi daidʌ itʌtʌdai: “Diimi Masedoniamu dai gʌrsoiña”, astʌtʌdai.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Cascʌdʌ otoma bai gʌrdui aatʌmʌ dai iimia ragai Masedoniamu, cacʌʌga vaavoitu aatʌmʌ isgʌrvaidi Diuusi tʌsai gaaagidana ami dʌvʌʌriʌrʌ ñiooquidʌ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Anaasi Troasiʌrʌ ʌmo vaarcuʌrʌ tʌʌtʌsai aatʌmʌ dai sʌʌli iji Samotrasia dʌvʌʌriamu siaaco sicolimadi suudagi. Dai gʌn siaadiqui Neápolisiʌrʌ aayi aatʌmʌ dai ami tʌaapai vaarcuaiñdʌrʌ.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Dai abiaadʌrʌ iji aatʌmʌ Pilipoosiamu ami ʌrromamanu dʌvʌʌragadʌ, ʌgai ʌrʌmapʌcʌrʌ Masedoniʌrʌ siaaco oidaga mui quiiqui. Dai ami daraaja aatʌmʌ chiʌʌqui tasai.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ʌmo imidagai ibʌstaragai tasʌrʌ vuvaaja aatʌmʌ Pilipoosiaiñdʌrʌ maisi mʌʌcasi gʌʌ aqui ugidiana, siaaco duudatai gamamadaiña ʌoodami anaasi daraiva aatʌmʌ dai aagidi aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ ʌooqui ismaacʌdʌ gʌnʌmpagi ami.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ʌmoco Lidia tʌʌgiducatadai. Ʌgai ʌrTiatiirʌrʌ oidacami daidʌ ʌrgaagardami yuucusi moraduacami. Dai idi ooqui aliʌ siaa duutudai Diuusi. Dai caʌcatadai ʌgai ʌñiooqui tai Diuusi soi sai ʌʌgidana ʌgai ismaacʌdʌ aagidi Paavora.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Dai gʌvacoi ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai dai gooquiʌrʌ gʌrdaañimi ʌgai dai povʌrtʌtʌdai:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ʌmo imidagai caiimʌitadai aatʌmʌ siaaco gamamadaiña dai vuidʌrʌ aayi aatʌmʌ ʌmo ali ooqui ismaacʌdʌ viaacatadai ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ dai ʌgai ʌʌquiasdʌrʌ maatʌcana istumaasi daivuñia agai. Dai viaacatadai ʌgai gʌtutuidacami dai ʌali ooqui mui gamaitʌcʌiña tumiñsi gʌtutuidacami vʌʌtarʌ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Idi ali ooqui gʌroidatucuiña Paavora ʌʌmadu aatʌmʌ dai iiñaquidana daidʌ icaitidana:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Mui tasai povueeyi ʌgai tai ʌmo imidagai oojogi Paavora dai ajaco cʌquiva daidʌ itʌtʌdai ʌDiaavora tʌaañicarudʌ ismaacʌdʌ viaacatadai ʌali ooqui:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Dai aidʌsi ʌali ooqui tutuidacami maatʌ tʌʌ iscamaitistutuidi isgamaitʌcʌdagi tumiñsi ʌgaicʌdʌ vui ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi dai vuucai dai vaan tuutui dudunucamiʌrʌ plaasana.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 — ausente —
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Tai vʌʌsi ʌoodami vui baacoi, taidʌ ʌdudunucami gatʌjai sai uupasdana yuucusidʌ dai gʌviaarsana uusicʌdʌ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Dai catʌvʌpi gʌviacarai dai maamaisa. Dai tʌjai ʌmaisacarui nuucadacami sai cʌʌga nuucadacana.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Aidʌmʌsi potʌtʌdai ʌmaisacarui nuucadacami ʌgai tuucavi vavaisanana uucami vaapai maisacariʌrʌ. Dai uusi maisacariʌrʌ vaapai ʌʌcasodʌ dai anaasi viaa.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ʌran tucarʌ aidʌsi ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi gamamadai dai siaa duutudai Diuusi gʌnnʌidagacʌdʌ vaidʌ ʌgaa maamaisapicʌdʌ moscaʌcatadai.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tai todian duucai cavami gigiduli dʌvʌʌrai dai oiñitu bibidaviqui ojoodagadʌ utioma daraajʌdʌ. Tai gocʌdʌ gʌcucupioco vʌʌsi cucuparagadʌ ʌmaisacarui, dai uupai vʌʌsi ʌmaamaisapicʌdʌ cadeenagadʌ ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ vuupulicatadai ʌgai.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Dai aidʌsi nʌnʌa ʌmaisacarui nuucadacami tʌʌ iscucupioquiñi ʌmaisacarui cucuparagadʌ vuusaitu gʌmastaga dai ʌcʌdʌ ʌʌgi gʌmuaa agaitadai poʌliditai isvuvaja ʌmaamaisapicʌdʌ.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Dʌmos ʌPaavora iiñoqui daidʌ itʌtʌdai:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Taidʌ ʌmaisacarui nuucadacami gatai ʌmo cuudagi dai mʌraitai vaa duaadimutugaitai dai gigivuquimi dai vuidʌrʌ gʌtootonacʌdʌ cʌquiva ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Dai otoma vuvaitu dai tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Taidʌ ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Daidʌ ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi aagidi Diuusi ñiooquidʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ ʌmaisacarui nuucadacami quiidiʌrʌ oidacatadai.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dai quiaa ʌrtucarʌcatadai vaidʌ ʌmaisacarui nuucadacami vacuañdi tuutucugadʌ mʌsiaaco saasarai uusicʌdʌ. Dai otoma ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai gʌnvapacoi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dai gooquiʌrʌ vaidacai gʌquiiyamu dai bibi. Dai ʌgai ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai aliʌ baigʌnʌliditadai vaavoitudacai.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Siaadiqui quiaamoco ʌdudunucami ootosi ñiooqui sandaarucʌdʌ ʌmaisacarui nuucadacami sai dagitona ʌgai ʌPaavora ʌʌmadu Siilasi.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Taidʌ ʌmaisacarui nuucadacami potʌtʌdai ʌPaavora:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dʌmos ʌPaavora itʌtʌdai ʌsandaaru:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Taidʌ ʌsandaaru mʌʌ aagidi idi ñiooqui ʌdudunucami tai ʌgai aliʌ duduaadimu maatʌcai isʌgai ʌrromamanu ʌʌpʌ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Dai cascʌdʌ iji ʌgai mʌʌca siaaco daraajatadai ʌcʌcʌʌli dai daañimi sai oigʌldana. Dai vuvaitu dai daañimi sai vuvacʌna Piliposiaiñdʌrʌ.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Tai ʌgai vuvaja maisacaruaiñdʌrʌ dai iji Lidia quiidiamu dai aagidi ʌvaavoitudadami isducatai vuvaitu ʌdudunucami maisacaruaiñdʌrʌ sai camaiduduaadicuiña ʌvaavoitudadami, dai gooquiʌrʌ iji ʌgai abiaadʌrʌ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.