2 Coríntios 5
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ
1 Gʌrtuucuga ʌrʌpan ducami ʌmo vaaqui daidʌ gʌribʌdaga gʌrtuucuga ʌrana oidaga. Siʌʌscadʌ ugitiagi gʌrtuucuga cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isDiuusi gʌrmaaquia agai ʌmai utudui tʌvaagiʌrʌ siaaco tomastuigaco oidacamu aatʌmʌ dai tomali ʌmo imidagai maiuugiatʌi ʌgai.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Aliʌsi aijigʌi aatʌmʌ ipʌliditai iscaiimiagi tʌvaagiamu dai viaacagi gʌrtuucuga ismaacʌdʌ gʌrmaaquia agai Diuusi
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 poduucai gʌmaatʌ istuucuaca ragai tʌvaagiʌrʌ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Quiaa oidacatai gʌribʌdaga tami oidi daama idi tuucugʌrʌ ismaacʌdʌ ʌrʌpan ducami ʌmo quii aliʌ aijigʌi aatʌmʌ soimaasi taatamatai. Dai tomasi maicoiya ʌrʌlidi aatʌmʌ vʌʌscʌrʌ siooma ipʌlidi aatʌmʌ istʌvaagiʌrʌ oidacagi dai viaacagi gʌrtuucuga ismaacʌdʌ maiuugiatʌi tomali ʌmo imidagai.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Diuusi ʌgai dai poduucai idui. Dai Diuusi caootoi gʌIbʌdaga sai gʌrʌʌmadu daacana sai poduucai maatʌcana aatʌmʌ issʌʌlicʌdʌ gʌrmaaquia agai tuutucuga uutudui.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Cascʌdʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ Diuusicʌdʌ, tomasi cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isquiaa oidacatai aatʌmʌ tami oidi daama maitistutuidi aatʌmʌ isoidaga tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌrʌʌmadu daja Suusi Cristo vaavoitudaitai aatʌmʌ ñiooquidʌ ʌgai tomasi maitiquiaa nʌidi aatʌmʌ ʌgai.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Vʌʌscʌrʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ. Dʌmos vʌʌscʌrʌ vaamioma ipʌlidi aatʌmʌ isiimiagi tʌvaagiamu siaaco nʌidia ʌragai Suusi Cristo siapiaoidacagi tami oidi daama idi tuucugiʌrʌ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Cascʌdʌ ipʌlidi aatʌmʌ isivuaadagi istumaasi ipʌlidi Diuusi quiaa oidacatai tami oidi daama dai siʌʌscadʌ tʌvaagiʌrʌ daraaja ʌʌpʌ.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Dai aimu istuigaco Suusi Cristo gʌrnʌida agai aatʌmʌ vaavoitudadami ismaacʌdʌ cʌʌga ivuaadana aa duiñdadʌ dai ismaacʌdʌ maicʌʌga ivuaadana quiaa oidacatai tami oidi daama. Sioorʌ cʌʌga ivuaadana Suusi Cristo aa duiñdadʌ Suusi Cristo maaquimu ʌgai naana maasi istumaasi cʌcʌʌgaducami dai sioorʌ maicʌʌga ivuaadana maimaaquimu ʌgai gomaasi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Aliʌsi siaa duutudai aatʌmʌ Diuusi, cascʌdʌ duudatai aagidi aanʌ ʌoodami sai vaavoitudana Diuusi ñiooquidʌ. Cʌʌ maatʌ Diuusi istuutuiga aatʌmʌ daidʌ isaatʌmʌ aagai mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi. Daidʌ ipʌlidi aatʌmʌ isaapimʌ ʌʌpʌ cʌʌ maatʌcagi gomaasi.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Maitipʌlidi aatʌmʌ isʌʌgi gʌnaagiadagi iscʌʌ tuutuiga aatʌmʌ, dʌmos vʌʌscʌrʌ ipʌlidi isbaigʌnʌliada aapimʌ aatʌmʌcʌdʌ. Vai poduucai viaacamu aapimʌ isducatai gʌrsoicʌdagi siʌʌscadʌ gʌpiʌr gʌrvuupadagi ʌoodami ismaacʌdʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi ivuaadatai gʌnviituldaraga, maitʌtʌgitoitai istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tomasi poʌlidi ʌoodami ismaisi cʌʌgadu tʌtʌgitoi ischo ʌʌpʌ vʌʌscʌrʌ ivuaadamu aanʌ mosʌcaasi istumaasi ipʌlidi Diuusi ipʌliditai isgʌnsoicʌdagi aapimʌ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Aliʌsi giñoigʌdai Suusi Cristo cascʌdʌ povueeyi aanʌ. Suusi Cristo muu vʌʌsi oodami vʌʌtarʌ. Diuusi soimaasi taatatuldi Suusi Cristo soimaasi ivuaadatai oodami. Poduucai Diuusi oigʌldi oodami ducami isDiuusi casoimaasi taatatuldiamudai oodami, cascʌdʌ ʌpan ducami isvʌʌsi oodami cacoimudai.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Suusi Cristo muu dai ʌpan duaaca vʌʌsi oodami vʌʌtarʌ vai ismaacʌdʌ viaa ibʌdaga utudui vaavoitudacai Suusi Cristo camaitivuaadaiña istumaasi ʌʌgi ipʌlidi isivuaadagi baiyoma ivuaadagi istumaasi Suusi Cristo ipʌlidi isivuaadagi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Oodami maivaavoitudadami soi duucai nʌidi ʌʌmo oodami dai cʌʌga nʌidi aa oodami. Aanʌ ʌʌpʌ poduucai nʌidiña oodami maiquiaa vaavoitudacai Suusi Cristo dai asta Suusi Cristo soi duucai nʌidiña aanʌ. Dʌmos sivi cavaavoitu aanʌ Suusi Cristo dai ʌmadugan duucai nʌidi aanʌ oodami. Maiquiaa vaavoitudaitai aanʌ Suusi Cristo ʌpan duucai nʌidi aanʌ oodami poduucai isduucai ʌmaivaavoitudadami nʌidi oodami. Ʌʌquioma poduu nʌidi aanʌ ʌSuusi Cristo dʌmos sivi camaipoduu nʌidi aanʌ ʌgai.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Cascʌdʌ tomasioorʌ sioorʌ cavaavoitudagi Suusi Cristo camaiʌpan duucai tʌtʌgitoi tomali maiʌpan duucai ivueeyi maiquiaa vaavoitudacai. Ʌgai viaa ʌmo ibʌdagai utudui cascʌdʌ.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Diuusi ʌgai dai soicʌi ʌvaavoitudadami sai povuaadana vaavoitudacai ʌgai Suusi Cristo. Dai camaivui vʌʌtʌcana aatʌmʌ Diuusi cavaavoitudacai ismuu Suusi Cristo aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ soimaasi ivuaadatai aatʌmʌ. Dai Diuusi gʌrtʌjai tʌsai aagidana oodami sai ʌma duucai tʌtʌgitona sai poduucai camaivuidʌrʌ vʌʌtʌcana ʌgai Diuusi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Diuusi ʌgai dai ootoi Suusi Cristo sai soiñana oodami sai ʌma duucai gʌntʌtʌgitona sai poduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña. Dai poduucai Diuusi oigʌldi oodami soimaascamigadʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo. Dai Diuusi gʌrtʌjai tʌsai aagidana oodami sai ʌgai sʌʌlicʌdʌ oigʌlda ʌlidi soimaascamigadʌ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Cascʌdʌ Diuusi gʌrmaa sʌʌlicami tʌsaidʌ ʌrojootosadʌcana Suusi Cristo. Dai aagidi aatʌmʌ oodami istumaasi Diuusi ipʌlidi isaagidiagi. Gʌndaanʌi aatʌmʌ mʌsai ʌma duucai gʌntʌtʌgitona mʌsai camaivuidʌrʌ vʌʌtʌcana aapimʌ Diuusi. ɅSuusi Cristo ipʌlidi ispovuaada aapimʌ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Tomali ʌmo imidagai maisoimaasi idui ʌSuusi Cristo. Dʌmos aatʌmʌ gia soimaasi ivuaadatai Diuusi soimaasi taatatuli ʌSuusi Cristo ducami issoimaasi iducamicamudai ʌgai dai sivi camaisoimaasi gʌrtaatatulda agai Diuusi aatʌmʌ vaavoitudacai aatʌmʌ Suusi Cristo. Dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi ducami ismaisoimaasi ivuaadamudai aatʌmʌ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.