2 Coríntios 5
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARC
1 Gʌrtuucuga ʌrʌpan ducami ʌmo vaaqui daidʌ gʌribʌdaga gʌrtuucuga ʌrana oidaga. Siʌʌscadʌ ugitiagi gʌrtuucuga cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isDiuusi gʌrmaaquia agai ʌmai utudui tʌvaagiʌrʌ siaaco tomastuigaco oidacamu aatʌmʌ dai tomali ʌmo imidagai maiuugiatʌi ʌgai.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Aliʌsi aijigʌi aatʌmʌ ipʌliditai iscaiimiagi tʌvaagiamu dai viaacagi gʌrtuucuga ismaacʌdʌ gʌrmaaquia agai Diuusi
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 poduucai gʌmaatʌ istuucuaca ragai tʌvaagiʌrʌ.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Quiaa oidacatai gʌribʌdaga tami oidi daama idi tuucugʌrʌ ismaacʌdʌ ʌrʌpan ducami ʌmo quii aliʌ aijigʌi aatʌmʌ soimaasi taatamatai. Dai tomasi maicoiya ʌrʌlidi aatʌmʌ vʌʌscʌrʌ siooma ipʌlidi aatʌmʌ istʌvaagiʌrʌ oidacagi dai viaacagi gʌrtuucuga ismaacʌdʌ maiuugiatʌi tomali ʌmo imidagai.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Diuusi ʌgai dai poduucai idui. Dai Diuusi caootoi gʌIbʌdaga sai gʌrʌʌmadu daacana sai poduucai maatʌcana aatʌmʌ issʌʌlicʌdʌ gʌrmaaquia agai tuutucuga uutudui.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Cascʌdʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ Diuusicʌdʌ, tomasi cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isquiaa oidacatai aatʌmʌ tami oidi daama maitistutuidi aatʌmʌ isoidaga tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌrʌʌmadu daja Suusi Cristo vaavoitudaitai aatʌmʌ ñiooquidʌ ʌgai tomasi maitiquiaa nʌidi aatʌmʌ ʌgai.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Vʌʌscʌrʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ. Dʌmos vʌʌscʌrʌ vaamioma ipʌlidi aatʌmʌ isiimiagi tʌvaagiamu siaaco nʌidia ʌragai Suusi Cristo siapiaoidacagi tami oidi daama idi tuucugiʌrʌ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Cascʌdʌ ipʌlidi aatʌmʌ isivuaadagi istumaasi ipʌlidi Diuusi quiaa oidacatai tami oidi daama dai siʌʌscadʌ tʌvaagiʌrʌ daraaja ʌʌpʌ.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Dai aimu istuigaco Suusi Cristo gʌrnʌida agai aatʌmʌ vaavoitudadami ismaacʌdʌ cʌʌga ivuaadana aa duiñdadʌ dai ismaacʌdʌ maicʌʌga ivuaadana quiaa oidacatai tami oidi daama. Sioorʌ cʌʌga ivuaadana Suusi Cristo aa duiñdadʌ Suusi Cristo maaquimu ʌgai naana maasi istumaasi cʌcʌʌgaducami dai sioorʌ maicʌʌga ivuaadana maimaaquimu ʌgai gomaasi.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Aliʌsi siaa duutudai aatʌmʌ Diuusi, cascʌdʌ duudatai aagidi aanʌ ʌoodami sai vaavoitudana Diuusi ñiooquidʌ. Cʌʌ maatʌ Diuusi istuutuiga aatʌmʌ daidʌ isaatʌmʌ aagai mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi. Daidʌ ipʌlidi aatʌmʌ isaapimʌ ʌʌpʌ cʌʌ maatʌcagi gomaasi.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Maitipʌlidi aatʌmʌ isʌʌgi gʌnaagiadagi iscʌʌ tuutuiga aatʌmʌ, dʌmos vʌʌscʌrʌ ipʌlidi isbaigʌnʌliada aapimʌ aatʌmʌcʌdʌ. Vai poduucai viaacamu aapimʌ isducatai gʌrsoicʌdagi siʌʌscadʌ gʌpiʌr gʌrvuupadagi ʌoodami ismaacʌdʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi ivuaadatai gʌnviituldaraga, maitʌtʌgitoitai istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tomasi poʌlidi ʌoodami ismaisi cʌʌgadu tʌtʌgitoi ischo ʌʌpʌ vʌʌscʌrʌ ivuaadamu aanʌ mosʌcaasi istumaasi ipʌlidi Diuusi ipʌliditai isgʌnsoicʌdagi aapimʌ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Aliʌsi giñoigʌdai Suusi Cristo cascʌdʌ povueeyi aanʌ. Suusi Cristo muu vʌʌsi oodami vʌʌtarʌ. Diuusi soimaasi taatatuldi Suusi Cristo soimaasi ivuaadatai oodami. Poduucai Diuusi oigʌldi oodami ducami isDiuusi casoimaasi taatatuldiamudai oodami, cascʌdʌ ʌpan ducami isvʌʌsi oodami cacoimudai.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Suusi Cristo muu dai ʌpan duaaca vʌʌsi oodami vʌʌtarʌ vai ismaacʌdʌ viaa ibʌdaga utudui vaavoitudacai Suusi Cristo camaitivuaadaiña istumaasi ʌʌgi ipʌlidi isivuaadagi baiyoma ivuaadagi istumaasi Suusi Cristo ipʌlidi isivuaadagi.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Oodami maivaavoitudadami soi duucai nʌidi ʌʌmo oodami dai cʌʌga nʌidi aa oodami. Aanʌ ʌʌpʌ poduucai nʌidiña oodami maiquiaa vaavoitudacai Suusi Cristo dai asta Suusi Cristo soi duucai nʌidiña aanʌ. Dʌmos sivi cavaavoitu aanʌ Suusi Cristo dai ʌmadugan duucai nʌidi aanʌ oodami. Maiquiaa vaavoitudaitai aanʌ Suusi Cristo ʌpan duucai nʌidi aanʌ oodami poduucai isduucai ʌmaivaavoitudadami nʌidi oodami. Ʌʌquioma poduu nʌidi aanʌ ʌSuusi Cristo dʌmos sivi camaipoduu nʌidi aanʌ ʌgai.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Cascʌdʌ tomasioorʌ sioorʌ cavaavoitudagi Suusi Cristo camaiʌpan duucai tʌtʌgitoi tomali maiʌpan duucai ivueeyi maiquiaa vaavoitudacai. Ʌgai viaa ʌmo ibʌdagai utudui cascʌdʌ.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Diuusi ʌgai dai soicʌi ʌvaavoitudadami sai povuaadana vaavoitudacai ʌgai Suusi Cristo. Dai camaivui vʌʌtʌcana aatʌmʌ Diuusi cavaavoitudacai ismuu Suusi Cristo aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ soimaasi ivuaadatai aatʌmʌ. Dai Diuusi gʌrtʌjai tʌsai aagidana oodami sai ʌma duucai tʌtʌgitona sai poduucai camaivuidʌrʌ vʌʌtʌcana ʌgai Diuusi.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Diuusi ʌgai dai ootoi Suusi Cristo sai soiñana oodami sai ʌma duucai gʌntʌtʌgitona sai poduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña. Dai poduucai Diuusi oigʌldi oodami soimaascamigadʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo. Dai Diuusi gʌrtʌjai tʌsai aagidana oodami sai ʌgai sʌʌlicʌdʌ oigʌlda ʌlidi soimaascamigadʌ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Cascʌdʌ Diuusi gʌrmaa sʌʌlicami tʌsaidʌ ʌrojootosadʌcana Suusi Cristo. Dai aagidi aatʌmʌ oodami istumaasi Diuusi ipʌlidi isaagidiagi. Gʌndaanʌi aatʌmʌ mʌsai ʌma duucai gʌntʌtʌgitona mʌsai camaivuidʌrʌ vʌʌtʌcana aapimʌ Diuusi. ɅSuusi Cristo ipʌlidi ispovuaada aapimʌ.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Tomali ʌmo imidagai maisoimaasi idui ʌSuusi Cristo. Dʌmos aatʌmʌ gia soimaasi ivuaadatai Diuusi soimaasi taatatuli ʌSuusi Cristo ducami issoimaasi iducamicamudai ʌgai dai sivi camaisoimaasi gʌrtaatatulda agai Diuusi aatʌmʌ vaavoitudacai aatʌmʌ Suusi Cristo. Dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi ducami ismaisoimaasi ivuaadamudai aatʌmʌ.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.