2 Coríntios 5

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gʌrtuucuga ʌrʌpan ducami ʌmo vaaqui daidʌ gʌribʌdaga gʌrtuucuga ʌrana oidaga. Siʌʌscadʌ ugitiagi gʌrtuucuga cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isDiuusi gʌrmaaquia agai ʌmai utudui tʌvaagiʌrʌ siaaco tomastuigaco oidacamu aatʌmʌ dai tomali ʌmo imidagai maiuugiatʌi ʌgai.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Aliʌsi aijigʌi aatʌmʌ ipʌliditai iscaiimiagi tʌvaagiamu dai viaacagi gʌrtuucuga ismaacʌdʌ gʌrmaaquia agai Diuusi
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 poduucai gʌmaatʌ istuucuaca ragai tʌvaagiʌrʌ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Quiaa oidacatai gʌribʌdaga tami oidi daama idi tuucugʌrʌ ismaacʌdʌ ʌrʌpan ducami ʌmo quii aliʌ aijigʌi aatʌmʌ soimaasi taatamatai. Dai tomasi maicoiya ʌrʌlidi aatʌmʌ vʌʌscʌrʌ siooma ipʌlidi aatʌmʌ istʌvaagiʌrʌ oidacagi dai viaacagi gʌrtuucuga ismaacʌdʌ maiuugiatʌi tomali ʌmo imidagai.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Diuusi ʌgai dai poduucai idui. Dai Diuusi caootoi gʌIbʌdaga sai gʌrʌʌmadu daacana sai poduucai maatʌcana aatʌmʌ issʌʌlicʌdʌ gʌrmaaquia agai tuutucuga uutudui.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Cascʌdʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ Diuusicʌdʌ, tomasi cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isquiaa oidacatai aatʌmʌ tami oidi daama maitistutuidi aatʌmʌ isoidaga tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌrʌʌmadu daja Suusi Cristo vaavoitudaitai aatʌmʌ ñiooquidʌ ʌgai tomasi maitiquiaa nʌidi aatʌmʌ ʌgai.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Vʌʌscʌrʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ. Dʌmos vʌʌscʌrʌ vaamioma ipʌlidi aatʌmʌ isiimiagi tʌvaagiamu siaaco nʌidia ʌragai Suusi Cristo siapiaoidacagi tami oidi daama idi tuucugiʌrʌ.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Cascʌdʌ ipʌlidi aatʌmʌ isivuaadagi istumaasi ipʌlidi Diuusi quiaa oidacatai tami oidi daama dai siʌʌscadʌ tʌvaagiʌrʌ daraaja ʌʌpʌ.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Dai aimu istuigaco Suusi Cristo gʌrnʌida agai aatʌmʌ vaavoitudadami ismaacʌdʌ cʌʌga ivuaadana aa duiñdadʌ dai ismaacʌdʌ maicʌʌga ivuaadana quiaa oidacatai tami oidi daama. Sioorʌ cʌʌga ivuaadana Suusi Cristo aa duiñdadʌ Suusi Cristo maaquimu ʌgai naana maasi istumaasi cʌcʌʌgaducami dai sioorʌ maicʌʌga ivuaadana maimaaquimu ʌgai gomaasi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Aliʌsi siaa duutudai aatʌmʌ Diuusi, cascʌdʌ duudatai aagidi aanʌ ʌoodami sai vaavoitudana Diuusi ñiooquidʌ. Cʌʌ maatʌ Diuusi istuutuiga aatʌmʌ daidʌ isaatʌmʌ aagai mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi. Daidʌ ipʌlidi aatʌmʌ isaapimʌ ʌʌpʌ cʌʌ maatʌcagi gomaasi.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Maitipʌlidi aatʌmʌ isʌʌgi gʌnaagiadagi iscʌʌ tuutuiga aatʌmʌ, dʌmos vʌʌscʌrʌ ipʌlidi isbaigʌnʌliada aapimʌ aatʌmʌcʌdʌ. Vai poduucai viaacamu aapimʌ isducatai gʌrsoicʌdagi siʌʌscadʌ gʌpiʌr gʌrvuupadagi ʌoodami ismaacʌdʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi ivuaadatai gʌnviituldaraga, maitʌtʌgitoitai istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Tomasi poʌlidi ʌoodami ismaisi cʌʌgadu tʌtʌgitoi ischo ʌʌpʌ vʌʌscʌrʌ ivuaadamu aanʌ mosʌcaasi istumaasi ipʌlidi Diuusi ipʌliditai isgʌnsoicʌdagi aapimʌ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Aliʌsi giñoigʌdai Suusi Cristo cascʌdʌ povueeyi aanʌ. Suusi Cristo muu vʌʌsi oodami vʌʌtarʌ. Diuusi soimaasi taatatuldi Suusi Cristo soimaasi ivuaadatai oodami. Poduucai Diuusi oigʌldi oodami ducami isDiuusi casoimaasi taatatuldiamudai oodami, cascʌdʌ ʌpan ducami isvʌʌsi oodami cacoimudai.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Suusi Cristo muu dai ʌpan duaaca vʌʌsi oodami vʌʌtarʌ vai ismaacʌdʌ viaa ibʌdaga utudui vaavoitudacai Suusi Cristo camaitivuaadaiña istumaasi ʌʌgi ipʌlidi isivuaadagi baiyoma ivuaadagi istumaasi Suusi Cristo ipʌlidi isivuaadagi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Oodami maivaavoitudadami soi duucai nʌidi ʌʌmo oodami dai cʌʌga nʌidi aa oodami. Aanʌ ʌʌpʌ poduucai nʌidiña oodami maiquiaa vaavoitudacai Suusi Cristo dai asta Suusi Cristo soi duucai nʌidiña aanʌ. Dʌmos sivi cavaavoitu aanʌ Suusi Cristo dai ʌmadugan duucai nʌidi aanʌ oodami. Maiquiaa vaavoitudaitai aanʌ Suusi Cristo ʌpan duucai nʌidi aanʌ oodami poduucai isduucai ʌmaivaavoitudadami nʌidi oodami. Ʌʌquioma poduu nʌidi aanʌ ʌSuusi Cristo dʌmos sivi camaipoduu nʌidi aanʌ ʌgai.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Cascʌdʌ tomasioorʌ sioorʌ cavaavoitudagi Suusi Cristo camaiʌpan duucai tʌtʌgitoi tomali maiʌpan duucai ivueeyi maiquiaa vaavoitudacai. Ʌgai viaa ʌmo ibʌdagai utudui cascʌdʌ.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Diuusi ʌgai dai soicʌi ʌvaavoitudadami sai povuaadana vaavoitudacai ʌgai Suusi Cristo. Dai camaivui vʌʌtʌcana aatʌmʌ Diuusi cavaavoitudacai ismuu Suusi Cristo aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ soimaasi ivuaadatai aatʌmʌ. Dai Diuusi gʌrtʌjai tʌsai aagidana oodami sai ʌma duucai tʌtʌgitona sai poduucai camaivuidʌrʌ vʌʌtʌcana ʌgai Diuusi.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Diuusi ʌgai dai ootoi Suusi Cristo sai soiñana oodami sai ʌma duucai gʌntʌtʌgitona sai poduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña. Dai poduucai Diuusi oigʌldi oodami soimaascamigadʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo. Dai Diuusi gʌrtʌjai tʌsai aagidana oodami sai ʌgai sʌʌlicʌdʌ oigʌlda ʌlidi soimaascamigadʌ.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Cascʌdʌ Diuusi gʌrmaa sʌʌlicami tʌsaidʌ ʌrojootosadʌcana Suusi Cristo. Dai aagidi aatʌmʌ oodami istumaasi Diuusi ipʌlidi isaagidiagi. Gʌndaanʌi aatʌmʌ mʌsai ʌma duucai gʌntʌtʌgitona mʌsai camaivuidʌrʌ vʌʌtʌcana aapimʌ Diuusi. ɅSuusi Cristo ipʌlidi ispovuaada aapimʌ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Tomali ʌmo imidagai maisoimaasi idui ʌSuusi Cristo. Dʌmos aatʌmʌ gia soimaasi ivuaadatai Diuusi soimaasi taatatuli ʌSuusi Cristo ducami issoimaasi iducamicamudai ʌgai dai sivi camaisoimaasi gʌrtaatatulda agai Diuusi aatʌmʌ vaavoitudacai aatʌmʌ Suusi Cristo. Dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi ducami ismaisoimaasi ivuaadamudai aatʌmʌ.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.