2 Coríntios 2
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ
1 Dai povai iñʌlidi aanʌ iscamaiʌpamu soigʌnʌliatuda iñagai gʌndividacai.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Siuu duucu baigʌnʌliadagi aapimʌ baigiñʌlidiña aanʌ ʌʌpʌ dai siuu duucu soigʌnʌliadagi aapimʌ soigiñʌlidiña aanʌ ʌʌpʌ. Poduucai iñssoigʌnʌliatudagi aanʌ camaitiipucamu isducatai baigiñʌliatuda aapimʌ.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Cascʌdʌ casi gʌnooji aanʌ ʌʌquioma vai poduucai sioorʌ soimaasi ivuaadatadai isʌma duuca tʌgitocagi sai camaisoimaasi ivuaadana naida gʌndivida aanʌ. Vai poduucai siʌʌscadʌ aaji aanʌ maisoigiñʌliatudagi aapimʌ. Aapimʌ ʌrʌgai daidʌ gʌaagai isbaigiñʌliatudagi. Aanʌ poʌlidi issiuu duucu baigiñʌliadagi aanʌ poduucai aapimʌ ʌʌpʌ baigʌnʌlidiña.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Aidʌsi gʌnoojiditadai aanʌ sʌʌlicʌdʌ soigiñʌliditadai aanʌ gʌntʌtʌgitoitai dai asta suaacaitadai aanʌ. Dʌmos aanʌ gia maitipʌlidi issoigʌnʌliatudagi baiyoma ipʌlidi aanʌ ismaatiagi aapimʌ siʌʌsi gʌnoigʌdai aanʌ.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Gocʌʌli ismaacʌdʌ soigʌrʌliatu soimaasi ivuaadatai vaamioma soigʌnʌliatu goovai aapimʌ tomasi aanʌ soigiñʌʌli ʌʌpʌ. Dʌmos camaivaamioma bagai aanʌ ʌgai vai maivaamioma soigʌʌlidiña.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Casi aliʌ soimaa taatatuldi aapimʌ ʌgai casiavʌr maiñiooquiada vaamioma.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Dai sivi gʌndaanʌi aanʌ mʌsai oigʌldana aapimʌ ʌgai dai baigavʌr ʌliatuda vai poduucai maipovʌ ʌlidiña ʌgai iscamaitiipu oigʌldaragai ʌgai vʌʌtarʌ.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Vai poduucai maatiagi ʌgai issʌʌlicʌdʌ oigʌdai aapimʌ.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Ʌʌqui abiaadʌrʌ gʌnooji aanʌ mʌsai soimaasi taatatuldiana gocʌʌli dai poduucai maatʌca iñagai sabai giñʌʌgidi aapimʌ ischo ʌpʌ.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Dai siʌʌscadʌ oigʌldadagi aapimʌ ʌmaadutai aanʌ oigʌldadamu ʌgai ʌʌpʌ. Dai cʌʌ maatʌ Suusi Cristo iscaoigʌli aanʌ gocʌʌli dai poduucai vʌʌscatai baigʌnʌliadamu aapimʌ.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Vai poduucai ʌDiaavora maitʌrmaitiagi moscʌʌ maatʌ aatʌmʌ isaliʌ yaatavoga ʌgai.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Aidʌsi ii aanʌ Troaasiamu dai aagida iñagai ʌoidacami isSuusi Cristo ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami, ʌgai vaa Suusi Cristo giñsoi sai maatʌ caʌcana dai vaavoitudana mui oodami.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Dʌmos aidʌsi ai aanʌ maitʌʌ gʌraduñi Tito cascʌdʌ maitʌibʌstan tada giñibʌdaga. Cascʌdʌ otoma ii aanʌ mʌcadʌrʌ Masedonio dʌvʌʌriamu.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Dʌmos sʌʌlicʌdʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ Diuusicʌdʌ. Ʌgai vaa ʌgai daidʌ gʌrsoicʌi isapiagaaagiadagi aatʌmʌ ñiooquidʌ dai gʌrsoicʌi sai maitʌrsobicʌiña ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ Suusi Cristo. Diuusi gʌrsoicʌi ismamaatʌtuldi aatʌmʌ aa istumaasi idui ʌSuusi Cristo oodami vʌʌtarʌ. Dai siʌʌscadʌ caʌca ʌoodami isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami baigʌnʌliaracʌdʌ caʌcana idi ñiooqui poduucai isduucai baiʌliaracʌdʌ uvaida oodami ʌmo chigian uvadami.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Dai baigʌlidi Diuusi gaaagiditai aatʌmʌ Suusi Cristo ñiooquidʌ. Siʌʌscadʌ mʌmiadagi ʌjudidíu papaaligadʌ cubimidali quiuupiʌrʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ ami daraajagi uvagidacana. Dai siʌʌscadʌ gaaagiadagi aanʌ Diuusi ñiooquidʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidiadagi caʌcana dai ʌʌmoco cʌʌgacʌrʌ vuvaquimu dai iimimu Diuusi ʌʌmadu dai aa maivaavoitudamu dai ʌDiaavora ʌʌmadu iimimu.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Ismaacʌdʌ vaavoitudai Diuusi ñiooquidʌ ʌgai gia cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi. Dai ismaacʌdʌ maivaavoitudai ʌgai gia, ʌrsibʌiimiadʌ ducami Diuusi vʌʌtarʌ. Tomali ʌmaadutai maitistutiudi isʌʌgi gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ avʌnacai Diuusi guvucadadʌcʌdʌ.
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Dʌmos aatʌmʌ maitʌrʌpan ducami muidutai ismaacʌdʌ gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ gamaitʌa ʌliditai tumiñsi dai istumaasi gamamaatʌtuldiña ʌgai maisiu vʌʌsi ʌrDiuusi ñiooquidʌ. Dʌmos aatʌmʌ gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ sʌʌlicʌdʌ maatʌcatai isʌrvaavoi dai maisiu gamaitʌa ʌliditai tumiñsi. Diuusi gʌrootoi tʌsai gaaagidana ñiooquidʌ dai maatʌ ʌgai iscʌʌga igaaagidi aatʌmʌ vaavoitudaitai Suusi Cristo. Aatʌmʌ ʌrCristo ojootosadʌ cascʌdʌ.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.