2 Coríntios 2
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB
1 Dai povai iñʌlidi aanʌ iscamaiʌpamu soigʌnʌliatuda iñagai gʌndividacai.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Siuu duucu baigʌnʌliadagi aapimʌ baigiñʌlidiña aanʌ ʌʌpʌ dai siuu duucu soigʌnʌliadagi aapimʌ soigiñʌlidiña aanʌ ʌʌpʌ. Poduucai iñssoigʌnʌliatudagi aanʌ camaitiipucamu isducatai baigiñʌliatuda aapimʌ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Cascʌdʌ casi gʌnooji aanʌ ʌʌquioma vai poduucai sioorʌ soimaasi ivuaadatadai isʌma duuca tʌgitocagi sai camaisoimaasi ivuaadana naida gʌndivida aanʌ. Vai poduucai siʌʌscadʌ aaji aanʌ maisoigiñʌliatudagi aapimʌ. Aapimʌ ʌrʌgai daidʌ gʌaagai isbaigiñʌliatudagi. Aanʌ poʌlidi issiuu duucu baigiñʌliadagi aanʌ poduucai aapimʌ ʌʌpʌ baigʌnʌlidiña.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Aidʌsi gʌnoojiditadai aanʌ sʌʌlicʌdʌ soigiñʌliditadai aanʌ gʌntʌtʌgitoitai dai asta suaacaitadai aanʌ. Dʌmos aanʌ gia maitipʌlidi issoigʌnʌliatudagi baiyoma ipʌlidi aanʌ ismaatiagi aapimʌ siʌʌsi gʌnoigʌdai aanʌ.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Gocʌʌli ismaacʌdʌ soigʌrʌliatu soimaasi ivuaadatai vaamioma soigʌnʌliatu goovai aapimʌ tomasi aanʌ soigiñʌʌli ʌʌpʌ. Dʌmos camaivaamioma bagai aanʌ ʌgai vai maivaamioma soigʌʌlidiña.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Casi aliʌ soimaa taatatuldi aapimʌ ʌgai casiavʌr maiñiooquiada vaamioma.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Dai sivi gʌndaanʌi aanʌ mʌsai oigʌldana aapimʌ ʌgai dai baigavʌr ʌliatuda vai poduucai maipovʌ ʌlidiña ʌgai iscamaitiipu oigʌldaragai ʌgai vʌʌtarʌ.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Vai poduucai maatiagi ʌgai issʌʌlicʌdʌ oigʌdai aapimʌ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ʌʌqui abiaadʌrʌ gʌnooji aanʌ mʌsai soimaasi taatatuldiana gocʌʌli dai poduucai maatʌca iñagai sabai giñʌʌgidi aapimʌ ischo ʌpʌ.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Dai siʌʌscadʌ oigʌldadagi aapimʌ ʌmaadutai aanʌ oigʌldadamu ʌgai ʌʌpʌ. Dai cʌʌ maatʌ Suusi Cristo iscaoigʌli aanʌ gocʌʌli dai poduucai vʌʌscatai baigʌnʌliadamu aapimʌ.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Vai poduucai ʌDiaavora maitʌrmaitiagi moscʌʌ maatʌ aatʌmʌ isaliʌ yaatavoga ʌgai.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Aidʌsi ii aanʌ Troaasiamu dai aagida iñagai ʌoidacami isSuusi Cristo ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami, ʌgai vaa Suusi Cristo giñsoi sai maatʌ caʌcana dai vaavoitudana mui oodami.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Dʌmos aidʌsi ai aanʌ maitʌʌ gʌraduñi Tito cascʌdʌ maitʌibʌstan tada giñibʌdaga. Cascʌdʌ otoma ii aanʌ mʌcadʌrʌ Masedonio dʌvʌʌriamu.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Dʌmos sʌʌlicʌdʌ baigʌrʌlidi aatʌmʌ Diuusicʌdʌ. Ʌgai vaa ʌgai daidʌ gʌrsoicʌi isapiagaaagiadagi aatʌmʌ ñiooquidʌ dai gʌrsoicʌi sai maitʌrsobicʌiña ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ Suusi Cristo. Diuusi gʌrsoicʌi ismamaatʌtuldi aatʌmʌ aa istumaasi idui ʌSuusi Cristo oodami vʌʌtarʌ. Dai siʌʌscadʌ caʌca ʌoodami isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami baigʌnʌliaracʌdʌ caʌcana idi ñiooqui poduucai isduucai baiʌliaracʌdʌ uvaida oodami ʌmo chigian uvadami.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Dai baigʌlidi Diuusi gaaagiditai aatʌmʌ Suusi Cristo ñiooquidʌ. Siʌʌscadʌ mʌmiadagi ʌjudidíu papaaligadʌ cubimidali quiuupiʌrʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ ami daraajagi uvagidacana. Dai siʌʌscadʌ gaaagiadagi aanʌ Diuusi ñiooquidʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidiadagi caʌcana dai ʌʌmoco cʌʌgacʌrʌ vuvaquimu dai iimimu Diuusi ʌʌmadu dai aa maivaavoitudamu dai ʌDiaavora ʌʌmadu iimimu.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ismaacʌdʌ vaavoitudai Diuusi ñiooquidʌ ʌgai gia cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi. Dai ismaacʌdʌ maivaavoitudai ʌgai gia, ʌrsibʌiimiadʌ ducami Diuusi vʌʌtarʌ. Tomali ʌmaadutai maitistutiudi isʌʌgi gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ avʌnacai Diuusi guvucadadʌcʌdʌ.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Dʌmos aatʌmʌ maitʌrʌpan ducami muidutai ismaacʌdʌ gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ gamaitʌa ʌliditai tumiñsi dai istumaasi gamamaatʌtuldiña ʌgai maisiu vʌʌsi ʌrDiuusi ñiooquidʌ. Dʌmos aatʌmʌ gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ sʌʌlicʌdʌ maatʌcatai isʌrvaavoi dai maisiu gamaitʌa ʌliditai tumiñsi. Diuusi gʌrootoi tʌsai gaaagidana ñiooquidʌ dai maatʌ ʌgai iscʌʌga igaaagidi aatʌmʌ vaavoitudaitai Suusi Cristo. Aatʌmʌ ʌrCristo ojootosadʌ cascʌdʌ.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.