2 Coríntios 10

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aanʌ Paavora gʌnaagidamu ʌmo istumaasi. Cʌʌ maatʌ aapimʌ isSuusi Cristo aliʌsi cʌʌ tuiga dai maioomaliga dai aanʌ ʌʌpʌ ipʌlidi ispotuigacagi. Ʌʌmo oodami pocaiti sai siʌʌscadʌ gʌnʌʌmadu daaca aanʌ maioomaliga aanʌ gʌnvui dʌmos siʌʌscadʌ gʌnoojiada aanʌ aliʌsi gʌnbagaiña.
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Aanʌ gʌndaanʌi giñaaduñi mʌsai gajiaadʌrʌ viaana vʌʌsi gosoimaascami poduucai siʌʌscadʌ gaamo imia aanʌ maiviaacamu isgʌnbagaidagi. Dʌmos isʌʌmoco quiaa pocaitaidagi sai aanʌ ivueeyi mosʌcaasi istumaasi aanʌ ʌʌgi ipʌlidi, ʌgai gia bagaidamu aanʌ.
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Vaavuava isaatʌmʌ ʌʌpʌ ʌroodami dai quiaa oidi daama oidaga dʌmos maiʌpan duucai ivueeyi aatʌmʌ ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Diuusi ʌgai dai giñsoicʌi iscʌʌga ivuaada aanʌ aa duiñdadʌ maisiu aanʌ ʌʌgi. Ʌmo oodami ʌʌgi maitistutuidi isgajiaadʌrʌ viaagi gosoimaascami avʌnacai Diuusi guvucadadʌcʌdʌ. Cascʌdʌ Diuusi giñmaacai guvucadagai ansai cʌʌga ivuaadana aa duiñdadʌ.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 Idi guvucadagaicʌdʌ ismaacʌdʌ Diuusi giñmaacai vaamioma maatʌ ñioocai aanʌ isʌgai ismaacʌdʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi vui ñioocaitai Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ gamamaatʌtuldi aanʌ. Ʌgai maitipʌlidi isoodami maatiagi istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi. Dai ʌgai vaa guvucadagaicʌdʌ vaamioma istutuidi aanʌ isʌgai dai avʌnacai poduucai ʌgai ʌʌpʌ ʌʌgidi Diuusi ñiooquidʌ.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Siʌʌscadʌ cacʌʌga ʌʌgiada aapimʌ vʌʌsiaʌcatai istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ aidʌ gia casi istutiadamu aanʌ isbagaidagi ismaacʌdʌ maiʌʌgidi Diuusi ñiooquidʌ.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Gʌaagai mʌscʌʌga gʌntʌgito nʌijadagi istumaasi ʌpʌvueeyi aapimʌ gʌnsaagida. Dai ʌgai ismaacʌdʌ pocaiti saidʌ ʌrSuusi Cristo ojootosadʌ dai giñvui ñioocai gʌaagai ismaatʌcagi iñsaanʌ ʌʌpʌ ʌrSuusi Cristo ootosadʌ.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Tomasi aliʌ aagai aanʌ sai Suusi Cristo giñmaa ʌmo sʌʌlicami vʌʌscʌrʌ maisiaa ʌʌrai aanʌ. Suusi Cristo giñmaa gosʌʌlicami ansai gʌnsoicʌiña mʌsai vaamioma cʌʌga vaavoitudaiña Diuusi ñiooquidʌ, maisiu ansai gʌnsobicʌiña isvaavoitudadagi aapimʌ.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Maitipʌlidi aanʌ isgʌnʌʌbʌcatadagi gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ gʌnaagidiña aanʌ gʌnoojiditai.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Ʌʌmo oodami pocaitiña sai siʌʌscadʌ gʌnoojiada aanʌ gʌnbagadan caitiña aanʌ dai sai siʌʌscadʌ gʌnʌʌmadu daaca aanʌ sai aidʌ gia doadicudan duucai ñioocaiña aanʌ.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 Dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ pocaitiña gʌaagai ismaatʌcagi sai poduucai isduucai gʌnoojidiña aanʌ istutuidi ismotuigacagi siʌʌscadʌ gʌndividagi.
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Dʌmos maitipʌlidi aanʌ isʌpan tuigacagi ʌgai ismaacʌdʌ gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi giñvui ñioocaitai. Ʌgai poʌlidi sai vaamioma sastuduga siaa oodami. Ʌgai aliʌ vupuiiruga cascʌdʌ poʌlidiña sai vaamioma cʌʌga gamamaatʌtuldiña siaa aaduñdʌ mamaatʌtuldiadami.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Siʌʌscadʌ gʌnaagiada aanʌ ansai cʌʌga ivueeyi giñaa duiñdaga aanʌ gʌnaagidiña mosʌcaasi istumaasi ivueeyi aanʌ. Aanʌ ivueeyi istumaasi Diuusi giñtʌjai ansaidʌ ivuaadana, cascʌdʌ mosʌcaasi gomaasi gʌnaagidiña aanʌ. Dai ʌgai giñtʌjai ansaidʌ gʌnmaatʌtuldana ñiooquidʌ aapimʌ Coriiñtoʌrʌ oidacami.
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Aanʌ ivueeyi mosʌcaasi istumaasi Diuusi giñaagidi. Aanʌ ʌgai dai ʌpʌga gʌnaagidi Suusi Cristo ñiooquidʌ.
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Aanʌ maiaagai istumaasi gamamaatʌtuldi aa mosʌcaasi istumaasi aanʌ ʌʌgi gamamaatʌtuldi. Aliʌsi ipʌlidi aanʌ mʌsai vaamioma cʌʌga vaavoitudana aapimʌ nai poduucai istutiada aanʌ isvaamioma naana maasi istumaasi gʌnmaatʌtuldiagi.
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Dai poduucai casi istutuidi aanʌ isgamaatʌtuldiagi Diuusi ñiooquidʌ sibʌacoga siaaco maiquiaa gamaatʌtuldi aa oodami.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Aliʌsi ʌrcʌʌgai iscʌʌga ñioocadagi oodami Diuusi vui dai maisiu ʌʌgi gʌvʌʌtarʌ.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Diuusi maibaigʌʌlidi ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ cʌʌga ñioocadagi ʌʌgi gʌvʌʌtarʌ baiyoma ʌʌgi Diuusi maatʌ sioorʌ baiʌliadagi.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.