1 João 5

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudai isSuusi ʌrʌCristo ismaacʌdʌ Diuusi ootoi tami oidigi daama ʌgai gia ʌrDiuusi maamaradʌ. Tomasioorʌ sioorʌ oigʌdai Diuusi gʌrooga ʌgai gia oigʌdai vʌʌsi vaavoitudadami ʌgai ʌrDiuusi maamaradʌ cascʌdʌ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Tomasioorʌ sioorʌ oigʌadagi Diuusi dai ʌʌgiadagi poduucai gʌmaatʌ isʌgai oigʌdai Diuusi maamaradʌ ʌʌpʌ.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Sioorʌ oigʌdai Diuusi ʌgai gia ʌʌgidi Diuusi dai gomaasi gia maisijaiga
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 vaavoitudadami vʌʌtarʌ, ʌgai gajiaadʌrʌ vipieeyi ʌsoimaascami ismaacʌdʌ oidaga tami oidigi daama cascʌdʌ. Ʌvaavoitudadami cʌʌga istutuidi isgajiaadʌrʌ vipiaadagi ʌsoimaascami vaavoitudaitai Suusi Cristo.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mosʌcaasi sioorʌ vaavoitudai isSuusi ʌrDiuusi maradʌ istutuidi isgajiaadʌrʌ vipiaadagi ʌsoimaascami.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Siʌʌscadʌ ʌrnʌijadamicagi oodami ʌmo istumaasi vʌʌscʌrʌ vaavoitudaiña aatʌmʌ cascʌdʌ vaamioma cʌʌga vaavoitudai aatʌmʌ istumaasi aagai Diuusi. Dai Diuusi pocaiti sai Suusi ʌrmaradʌ.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Sioorʌ vaavoitudai gomaasi cʌʌga maatʌ isʌrvaavoi. Sioorʌ maivaavoitudai gomaaasi ʌgai yaatavogami duucai nʌidi Diuusi maivaavoitudaitai istumaasi aagai Diuusi aagaitai gʌmarʌ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Diuusi aagai ʌʌpʌ sai ʌgai gʌrmaacai ibʌdagai utudui dai poduucai tomastuigaco oidacamu aatʌmʌ ʌgai ʌʌmadu vaavoitudaitai aatʌmʌ maradʌ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Sioorʌ vaavoitudai Diuusi maradʌ viaa ibʌdagai utudui dʌmos sioorʌ maivaavoitudai Diuusi maradʌ maiviaa ibʌdagai utudui.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Gomaasi gʌnoojidi aanʌ aapimʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai Diuusi maradʌ mʌsai maatʌcana mʌsitomastuigaco oidaca agai Diuusi ʌʌmadu.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Cʌʌ maatʌ aatʌmʌ sai istaañia aatʌmʌ Diuusi ʌmo istumaasi istumaasi ʌgai ipʌliadagi ʌgai gia gʌrʌʌgiditai caʌ.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Poduucai isduucai maatʌ aatʌmʌ isDiuusi gʌrʌʌgiditai caʌ poduucai ʌʌpʌ maatʌ aatʌmʌ isʌgai gʌrmaaquimu istumaasi taañiagi aatʌmʌ.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Isʌmo vaavoitudadami nʌijadagi ʌmaadutai gʌaaduñi isivuaadagi ʌmo istumaasi soimaascami istumaasi Diuusi gia istutuidi isoigʌldiagi aidʌ gia gʌaagai isdaanʌdagi Diuusi ʌgai vʌʌtarʌ dai Diuusi oigʌldamu ʌgai dai maaquimu guvucadagai sai cʌʌga ivuaadana isgomaasi istumaasi idui ʌgai Diuusi istutuidi isoigʌldagi. Oidaga ʌʌmo istumaasi soimaascami istumaasi maitaoigʌldi Diuusi maitaaagidi aanʌ sai gʌaagai isdaanʌdagi Diuusi ʌgai vʌʌtʌrʌ ismaacʌdʌ ivuaadagi ʌsoimaascami.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Sioorʌ maitivuaadagi istumaasi ʌrcʌʌgaducami ʌgai soimaasi ivueeyi. Dʌmos oidaga soimaascami istumaasi Diuusi gia gaoigʌldi.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Maatʌ aatʌmʌ sai sioorʌ ʌrDiuusi maradʌ camaioijada gosoimaasi. Diuusi maradʌ nuucadacana ʌgai cascʌdʌ daidʌ ʌDiaavora camaitistutuidi issoimaasi iduiñtuldiadagi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isaatʌmʌ ʌrmaamaradʌ Diuusi dai vʌʌscatai ismaacʌdʌ maivaavoitudai Suusi Cristo, ʌDiaavora ʌrtʌaanʌdamigadʌ ʌgai.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Cʌʌ maatʌ aatʌmʌ ʌʌpʌ iscadivia Diuusi maradʌ dai gʌrsoicʌi tʌsai cʌʌga maatʌcana sioorʌ sʌʌlicʌdʌ ʌrDiuusi. Dai sivi Diuusi gʌrʌʌmadu daja vaavoitudaitai aatʌmʌ Suusi Cristo Diuusi maradʌ. Ʌgai sʌʌlicʌdʌ ʌrDiuusi dai ʌgai gʌrvaidacaimu tʌvaagiamu tʌsai tumastuigaco oidacana ʌgai ʌʌmadu.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Giñaaduñi maitavʌr siaa duutuada aapimʌ ʌmomoono ismaacʌdʌ ivueeyi oodami dai pocaiti saidʌ ʌrdidiuusi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.