1 João 2

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Giñaaduñi vaavoitudadami gʌnaagidi aanʌ gomaasi mʌsai maisoimaasi ivuaadana. Dʌmos isʌmaadutai soimaasi ivuaadagi, cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isoidaga ʌmoco ismaacʌdʌ gʌrsoicʌi Diuusi gʌrooga vuitapi. Ʌgai ʌrSuusi Cristo. Dai ʌgai ivueeyi istumaasi ʌrsʌʌlicami.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Dai ʌgai vaa ʌgai dai muu curusiaba vai poduucai Diuusi gʌroigʌldi aatʌmʌ gʌrsoimaascamiga dai vʌʌsi oidigi daama oidacami soimaascamigadʌ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Isʌʌgiada aatʌmʌ istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ aidʌ gia cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isʌrmaamaradʌ Diuusi.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Dʌmos isʌmaadutai pocaitiadagi sai maatʌ Diuusi dai saidʌ ʌrDiuusi maradʌ dai vʌʌscʌrʌ maiʌʌgiadagi istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ ʌgai gia ʌryaatavogami dai maitʌrvaavoitudadami.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Baiyoma ismaacʌdʌ cʌʌga ʌʌgiadagi Diuusi ñiooquidʌ ʌgai gia oigʌdai Diuusi dai poduucai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isʌpan duucai tʌtʌgitoi Diuusi.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Sioorʌ pocaitiadagi isʌpan duucai tʌtʌgitoi Diuusi ʌgai gia gʌaagai iscʌʌga oidacagi poduucai isduucai oidacatadai Suusi Cristo tami oidigi daama.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Giñaaduñi istumaasi gʌnoojidi aanʌ maitʌrʌmo mamaatʌtuldiaragai utuducami. Goovai ʌrʌgai vaa ismaacʌdʌ caʌ aapimʌ aidʌsi abiaadʌrʌ gʌaagacai gamamaatʌtuldi Suusi Cristo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌnaagidi aanʌ ʌmo ñiooqui ducami isʌrʌmo mamaatʌtuldiaragai utuducʌdʌ dʌmos vʌʌscʌrʌ ʌrʌgai vaa ismaacʌdʌ gʌnaagidi Suusi Cristo mʌsai aipacoga gʌnoigʌdaiña. Suusi Cristo aliʌsi gʌnoigʌdai aapimʌ dai poduucai gʌnoigʌdai aapimʌ aipacoga. Siʌʌscadʌ oodami aipacoga gʌnoigʌadagi aidʌ gia gajiaadʌrʌ viimu gosoimaascami dai cʌʌgacʌrʌ oidacamu oodami.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Isʌmaadutai pocaitiadagi iscʌʌgacʌrʌ oidaca dai cʌʌdadagi gʌaduñi vaavoitudadami ʌgai quiaa soimaasi ivueeyi.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Dʌmos sioorʌ oigʌadagi gʌaduñi ʌgai gia cacʌʌgacʌrʌ oidaga. Dai ʌgai maisoimaasi duiñtuldi aa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Dʌmos sioorʌ cʌʌdadagi gʌaaduñi ʌgai quiaa soimaasi ivueeyi dai maimaatʌ isducatai cʌʌga oidacagi maimaatʌ caʌcatai Diuusi ñiooquidʌ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ giñaaduñi vaavoitudadami caoigʌldacai Diuusi gʌnsoimaascamiga muucuca. Suusi Cristo aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ cʌcʌʌli oodami maatʌcatai aapimʌ Suusi Cristo. Ʌgai caoidacatadai maiquiaa cʌquivacai oidigi abiaadʌrʌ. Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ gʌgʌʌli cavaamioma istui aapimʌ isʌDiaavora.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Gʌnoojidi aanʌ aapimʌ cʌcʌʌliodami maatʌcatai aapimʌ Suusi Cristo. Ʌgai caoidacatadai maiquiaa cʌquiva oidigi abiaadʌrʌ. Gʌnoojidi aanʌ aapimʌ gʌgʌʌli cʌʌga vaavoitudaitai aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ dai cavaamioma istui aapimʌ isʌDiaavora.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Maitavʌr oojiada isivuaadagi gosoimaascami ismaacʌdʌ oidaga tami oidi daama. Dai maitavʌr viaaca ʌliada naana maasi istumaasi istumaasi oidaga tami oidi daama. Isʌmaadutai oojiada gomaasi aidʌ gia maioigʌdai Diuusi.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi ivueeyi mui naana maasi soimaascami. Ʌgai ivueeyi mosʌcaasi istumaasi ʌʌgi ʌgai ipʌlidi dai viaaca ʌlidiña vʌʌsi istumaasi nʌijadagi, dai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidiña naana maasi viaacatai. Vʌʌsi gomaasi ivueeyi ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi dai Diuusi maitipʌlidi ispomaasi ivuaadagi oodami.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dai ʌmo imidagai ugitimu vʌʌsi gomaasi dai oidigi ugitimu ʌʌpʌ. Dʌmos sioorʌ ivuaadagi istumaasi ipʌlidi Diuusi ʌgai gia tomastuigaco oidacamu.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Giñaaduñi cayoga aayi istuigaco ugitia agai oidigi. Camaí aapimʌ isdivia agai ʌmo oodami ismaacʌdʌ vuidʌrʌ caatʌca agai ʌCristo. Dai caoidaga mui oodami ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo cascʌdʌ cʌʌ maatʌ aatʌmʌ iscayoga aayi istuigaco ugitia agai oidigi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo ʌgai gia maitʌrgʌraaduñi vaavoitudadami cascʌdʌ iji gʌrsaagidaiñdʌrʌ. Issʌʌlicʌdʌ ʌrgʌraaduñicamudai aidʌ gia gʌrʌʌmadu daraacamudai ʌgai. Dʌmos ʌgai iji sai vaamioma cʌʌga gʌmaatʌna isʌgai maitʌrgʌraaduñi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Dʌmos ʌCristo ootoi Diuusi Ibʌadʌ sai gʌnʌʌmadu daacana. Dai ʌgai gʌnsoicʌi mʌsai cʌʌga maatʌcana istumaasi ʌrvaavoi dai istumaasi maitʌrvaavoi.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Gʌnoojidi aanʌ maatʌcatai aapimʌ istumaasi ʌrvaavoi. Dai istumaasi maitʌrvaavoi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Isʌʌmadutai pocaitiadagi sai Diuusi maiootoi Suusi sai cascʌdʌ maitʌrʌCristo ʌgai gia yaatagʌi. Ʌgai gia vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo. Ʌgai pocaiti sai Diuusi maitʌrgʌrooga dai sai Suusi maitʌrDiuusi maradʌ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ispocaitiadagi oodami sai Suusi maitʌrDiuusi maradʌ Diuusi gʌrooga maiʌʌmadu daja ʌgai. Dʌmos ispocaitiadagi oodami sai Suusi ʌrDiuusi maradʌ aidʌ gia Diuusi ʌʌmadu daja ʌgai.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Cascʌdʌ apiavʌr cʌʌga ʌʌgiada aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ caʌ aapimʌ tucamidʌrʌ abiaadʌrʌ. Mʌsiaapimʌ apiacʌʌga vaavoitudada aidʌ gia Diuusi gʌrooga ʌʌmadu maradʌ gʌnʌʌmadu daraajamu.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Dai Suusi Cristo gʌraagidi tʌsai tomastuigaco oidaca ragai aatʌmʌ Diuusi ʌʌmadu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aanʌ gʌnoojidi gomaasi mʌsai maatʌcana isoidaga oodami ismaacʌdʌ gʌnvupuiirumadada ʌlidi.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Suusi Cristo ootoi Diuusi Ibʌadʌ sai gʌnʌʌmadu daacana, cascʌdʌ maitʌgito aapimʌ sioorʌ gʌnmamaatʌtuldiadagi istumaasi ʌrcʌʌgaducami, ʌgai gʌnmamaatʌtuldi vʌʌsiaʌcatai cascʌdʌ. Istumaasi gamamaatʌtuldi ʌgai gia sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi. Dai poduucai apiacʌʌga ʌʌgidi aapimʌ Suusi Cristo poduucai isduucai gʌnmaatʌtuli Diuusi Ibʌadʌ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Giñaaduñi apiavʌr cʌʌga ʌʌgiada aapimʌ Suusi Cristo dai poduucai maisiaa ʌradamu aapimʌ siʌʌscadʌ diviagi ʌgai tomali maiʌbiadamu aapimʌ Diuusi.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Cʌʌ maatʌ aapimʌ isSuusi Cristo tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivueeyi cascʌdʌ cʌʌ maatʌ aapimʌ sai sioorʌ apiacʌʌgacʌrʌ oidacagi ʌgai gia ʌrDiuusi maamaradʌ.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.