1 João 2

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Giñaaduñi vaavoitudadami gʌnaagidi aanʌ gomaasi mʌsai maisoimaasi ivuaadana. Dʌmos isʌmaadutai soimaasi ivuaadagi, cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isoidaga ʌmoco ismaacʌdʌ gʌrsoicʌi Diuusi gʌrooga vuitapi. Ʌgai ʌrSuusi Cristo. Dai ʌgai ivueeyi istumaasi ʌrsʌʌlicami.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Dai ʌgai vaa ʌgai dai muu curusiaba vai poduucai Diuusi gʌroigʌldi aatʌmʌ gʌrsoimaascamiga dai vʌʌsi oidigi daama oidacami soimaascamigadʌ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Isʌʌgiada aatʌmʌ istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ aidʌ gia cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isʌrmaamaradʌ Diuusi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Dʌmos isʌmaadutai pocaitiadagi sai maatʌ Diuusi dai saidʌ ʌrDiuusi maradʌ dai vʌʌscʌrʌ maiʌʌgiadagi istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ ʌgai gia ʌryaatavogami dai maitʌrvaavoitudadami.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Baiyoma ismaacʌdʌ cʌʌga ʌʌgiadagi Diuusi ñiooquidʌ ʌgai gia oigʌdai Diuusi dai poduucai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isʌpan duucai tʌtʌgitoi Diuusi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Sioorʌ pocaitiadagi isʌpan duucai tʌtʌgitoi Diuusi ʌgai gia gʌaagai iscʌʌga oidacagi poduucai isduucai oidacatadai Suusi Cristo tami oidigi daama.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Giñaaduñi istumaasi gʌnoojidi aanʌ maitʌrʌmo mamaatʌtuldiaragai utuducami. Goovai ʌrʌgai vaa ismaacʌdʌ caʌ aapimʌ aidʌsi abiaadʌrʌ gʌaagacai gamamaatʌtuldi Suusi Cristo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌnaagidi aanʌ ʌmo ñiooqui ducami isʌrʌmo mamaatʌtuldiaragai utuducʌdʌ dʌmos vʌʌscʌrʌ ʌrʌgai vaa ismaacʌdʌ gʌnaagidi Suusi Cristo mʌsai aipacoga gʌnoigʌdaiña. Suusi Cristo aliʌsi gʌnoigʌdai aapimʌ dai poduucai gʌnoigʌdai aapimʌ aipacoga. Siʌʌscadʌ oodami aipacoga gʌnoigʌadagi aidʌ gia gajiaadʌrʌ viimu gosoimaascami dai cʌʌgacʌrʌ oidacamu oodami.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Isʌmaadutai pocaitiadagi iscʌʌgacʌrʌ oidaca dai cʌʌdadagi gʌaduñi vaavoitudadami ʌgai quiaa soimaasi ivueeyi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Dʌmos sioorʌ oigʌadagi gʌaduñi ʌgai gia cacʌʌgacʌrʌ oidaga. Dai ʌgai maisoimaasi duiñtuldi aa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Dʌmos sioorʌ cʌʌdadagi gʌaaduñi ʌgai quiaa soimaasi ivueeyi dai maimaatʌ isducatai cʌʌga oidacagi maimaatʌ caʌcatai Diuusi ñiooquidʌ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ giñaaduñi vaavoitudadami caoigʌldacai Diuusi gʌnsoimaascamiga muucuca. Suusi Cristo aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ cʌcʌʌli oodami maatʌcatai aapimʌ Suusi Cristo. Ʌgai caoidacatadai maiquiaa cʌquivacai oidigi abiaadʌrʌ. Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ gʌgʌʌli cavaamioma istui aapimʌ isʌDiaavora.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Gʌnoojidi aanʌ aapimʌ cʌcʌʌliodami maatʌcatai aapimʌ Suusi Cristo. Ʌgai caoidacatadai maiquiaa cʌquiva oidigi abiaadʌrʌ. Gʌnoojidi aanʌ aapimʌ gʌgʌʌli cʌʌga vaavoitudaitai aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ dai cavaamioma istui aapimʌ isʌDiaavora.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Maitavʌr oojiada isivuaadagi gosoimaascami ismaacʌdʌ oidaga tami oidi daama. Dai maitavʌr viaaca ʌliada naana maasi istumaasi istumaasi oidaga tami oidi daama. Isʌmaadutai oojiada gomaasi aidʌ gia maioigʌdai Diuusi.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi ivueeyi mui naana maasi soimaascami. Ʌgai ivueeyi mosʌcaasi istumaasi ʌʌgi ʌgai ipʌlidi dai viaaca ʌlidiña vʌʌsi istumaasi nʌijadagi, dai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidiña naana maasi viaacatai. Vʌʌsi gomaasi ivueeyi ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi dai Diuusi maitipʌlidi ispomaasi ivuaadagi oodami.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Dai ʌmo imidagai ugitimu vʌʌsi gomaasi dai oidigi ugitimu ʌʌpʌ. Dʌmos sioorʌ ivuaadagi istumaasi ipʌlidi Diuusi ʌgai gia tomastuigaco oidacamu.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Giñaaduñi cayoga aayi istuigaco ugitia agai oidigi. Camaí aapimʌ isdivia agai ʌmo oodami ismaacʌdʌ vuidʌrʌ caatʌca agai ʌCristo. Dai caoidaga mui oodami ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo cascʌdʌ cʌʌ maatʌ aatʌmʌ iscayoga aayi istuigaco ugitia agai oidigi.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo ʌgai gia maitʌrgʌraaduñi vaavoitudadami cascʌdʌ iji gʌrsaagidaiñdʌrʌ. Issʌʌlicʌdʌ ʌrgʌraaduñicamudai aidʌ gia gʌrʌʌmadu daraacamudai ʌgai. Dʌmos ʌgai iji sai vaamioma cʌʌga gʌmaatʌna isʌgai maitʌrgʌraaduñi.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Dʌmos ʌCristo ootoi Diuusi Ibʌadʌ sai gʌnʌʌmadu daacana. Dai ʌgai gʌnsoicʌi mʌsai cʌʌga maatʌcana istumaasi ʌrvaavoi dai istumaasi maitʌrvaavoi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Gʌnoojidi aanʌ maatʌcatai aapimʌ istumaasi ʌrvaavoi. Dai istumaasi maitʌrvaavoi.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Isʌʌmadutai pocaitiadagi sai Diuusi maiootoi Suusi sai cascʌdʌ maitʌrʌCristo ʌgai gia yaatagʌi. Ʌgai gia vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo. Ʌgai pocaiti sai Diuusi maitʌrgʌrooga dai sai Suusi maitʌrDiuusi maradʌ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ispocaitiadagi oodami sai Suusi maitʌrDiuusi maradʌ Diuusi gʌrooga maiʌʌmadu daja ʌgai. Dʌmos ispocaitiadagi oodami sai Suusi ʌrDiuusi maradʌ aidʌ gia Diuusi ʌʌmadu daja ʌgai.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Cascʌdʌ apiavʌr cʌʌga ʌʌgiada aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ caʌ aapimʌ tucamidʌrʌ abiaadʌrʌ. Mʌsiaapimʌ apiacʌʌga vaavoitudada aidʌ gia Diuusi gʌrooga ʌʌmadu maradʌ gʌnʌʌmadu daraajamu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Dai Suusi Cristo gʌraagidi tʌsai tomastuigaco oidaca ragai aatʌmʌ Diuusi ʌʌmadu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aanʌ gʌnoojidi gomaasi mʌsai maatʌcana isoidaga oodami ismaacʌdʌ gʌnvupuiirumadada ʌlidi.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Suusi Cristo ootoi Diuusi Ibʌadʌ sai gʌnʌʌmadu daacana, cascʌdʌ maitʌgito aapimʌ sioorʌ gʌnmamaatʌtuldiadagi istumaasi ʌrcʌʌgaducami, ʌgai gʌnmamaatʌtuldi vʌʌsiaʌcatai cascʌdʌ. Istumaasi gamamaatʌtuldi ʌgai gia sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi. Dai poduucai apiacʌʌga ʌʌgidi aapimʌ Suusi Cristo poduucai isduucai gʌnmaatʌtuli Diuusi Ibʌadʌ.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Giñaaduñi apiavʌr cʌʌga ʌʌgiada aapimʌ Suusi Cristo dai poduucai maisiaa ʌradamu aapimʌ siʌʌscadʌ diviagi ʌgai tomali maiʌbiadamu aapimʌ Diuusi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Cʌʌ maatʌ aapimʌ isSuusi Cristo tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivueeyi cascʌdʌ cʌʌ maatʌ aapimʌ sai sioorʌ apiacʌʌgacʌrʌ oidacagi ʌgai gia ʌrDiuusi maamaradʌ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.