1 João 2
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NTLH
1 Giñaaduñi vaavoitudadami gʌnaagidi aanʌ gomaasi mʌsai maisoimaasi ivuaadana. Dʌmos isʌmaadutai soimaasi ivuaadagi, cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isoidaga ʌmoco ismaacʌdʌ gʌrsoicʌi Diuusi gʌrooga vuitapi. Ʌgai ʌrSuusi Cristo. Dai ʌgai ivueeyi istumaasi ʌrsʌʌlicami.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Dai ʌgai vaa ʌgai dai muu curusiaba vai poduucai Diuusi gʌroigʌldi aatʌmʌ gʌrsoimaascamiga dai vʌʌsi oidigi daama oidacami soimaascamigadʌ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Isʌʌgiada aatʌmʌ istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ aidʌ gia cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isʌrmaamaradʌ Diuusi.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Dʌmos isʌmaadutai pocaitiadagi sai maatʌ Diuusi dai saidʌ ʌrDiuusi maradʌ dai vʌʌscʌrʌ maiʌʌgiadagi istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ ʌgai gia ʌryaatavogami dai maitʌrvaavoitudadami.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Baiyoma ismaacʌdʌ cʌʌga ʌʌgiadagi Diuusi ñiooquidʌ ʌgai gia oigʌdai Diuusi dai poduucai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isʌpan duucai tʌtʌgitoi Diuusi.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Sioorʌ pocaitiadagi isʌpan duucai tʌtʌgitoi Diuusi ʌgai gia gʌaagai iscʌʌga oidacagi poduucai isduucai oidacatadai Suusi Cristo tami oidigi daama.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Giñaaduñi istumaasi gʌnoojidi aanʌ maitʌrʌmo mamaatʌtuldiaragai utuducami. Goovai ʌrʌgai vaa ismaacʌdʌ caʌ aapimʌ aidʌsi abiaadʌrʌ gʌaagacai gamamaatʌtuldi Suusi Cristo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌnaagidi aanʌ ʌmo ñiooqui ducami isʌrʌmo mamaatʌtuldiaragai utuducʌdʌ dʌmos vʌʌscʌrʌ ʌrʌgai vaa ismaacʌdʌ gʌnaagidi Suusi Cristo mʌsai aipacoga gʌnoigʌdaiña. Suusi Cristo aliʌsi gʌnoigʌdai aapimʌ dai poduucai gʌnoigʌdai aapimʌ aipacoga. Siʌʌscadʌ oodami aipacoga gʌnoigʌadagi aidʌ gia gajiaadʌrʌ viimu gosoimaascami dai cʌʌgacʌrʌ oidacamu oodami.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Isʌmaadutai pocaitiadagi iscʌʌgacʌrʌ oidaca dai cʌʌdadagi gʌaduñi vaavoitudadami ʌgai quiaa soimaasi ivueeyi.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Dʌmos sioorʌ oigʌadagi gʌaduñi ʌgai gia cacʌʌgacʌrʌ oidaga. Dai ʌgai maisoimaasi duiñtuldi aa.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Dʌmos sioorʌ cʌʌdadagi gʌaaduñi ʌgai quiaa soimaasi ivueeyi dai maimaatʌ isducatai cʌʌga oidacagi maimaatʌ caʌcatai Diuusi ñiooquidʌ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ giñaaduñi vaavoitudadami caoigʌldacai Diuusi gʌnsoimaascamiga muucuca. Suusi Cristo aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ cʌcʌʌli oodami maatʌcatai aapimʌ Suusi Cristo. Ʌgai caoidacatadai maiquiaa cʌquivacai oidigi abiaadʌrʌ. Gʌnoojidi aanʌ vʌʌscatai aapimʌ gʌgʌʌli cavaamioma istui aapimʌ isʌDiaavora.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Gʌnoojidi aanʌ aapimʌ cʌcʌʌliodami maatʌcatai aapimʌ Suusi Cristo. Ʌgai caoidacatadai maiquiaa cʌquiva oidigi abiaadʌrʌ. Gʌnoojidi aanʌ aapimʌ gʌgʌʌli cʌʌga vaavoitudaitai aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ dai cavaamioma istui aapimʌ isʌDiaavora.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Maitavʌr oojiada isivuaadagi gosoimaascami ismaacʌdʌ oidaga tami oidi daama. Dai maitavʌr viaaca ʌliada naana maasi istumaasi istumaasi oidaga tami oidi daama. Isʌmaadutai oojiada gomaasi aidʌ gia maioigʌdai Diuusi.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi ivueeyi mui naana maasi soimaascami. Ʌgai ivueeyi mosʌcaasi istumaasi ʌʌgi ʌgai ipʌlidi dai viaaca ʌlidiña vʌʌsi istumaasi nʌijadagi, dai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidiña naana maasi viaacatai. Vʌʌsi gomaasi ivueeyi ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi dai Diuusi maitipʌlidi ispomaasi ivuaadagi oodami.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Dai ʌmo imidagai ugitimu vʌʌsi gomaasi dai oidigi ugitimu ʌʌpʌ. Dʌmos sioorʌ ivuaadagi istumaasi ipʌlidi Diuusi ʌgai gia tomastuigaco oidacamu.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Giñaaduñi cayoga aayi istuigaco ugitia agai oidigi. Camaí aapimʌ isdivia agai ʌmo oodami ismaacʌdʌ vuidʌrʌ caatʌca agai ʌCristo. Dai caoidaga mui oodami ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo cascʌdʌ cʌʌ maatʌ aatʌmʌ iscayoga aayi istuigaco ugitia agai oidigi.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo ʌgai gia maitʌrgʌraaduñi vaavoitudadami cascʌdʌ iji gʌrsaagidaiñdʌrʌ. Issʌʌlicʌdʌ ʌrgʌraaduñicamudai aidʌ gia gʌrʌʌmadu daraacamudai ʌgai. Dʌmos ʌgai iji sai vaamioma cʌʌga gʌmaatʌna isʌgai maitʌrgʌraaduñi.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Dʌmos ʌCristo ootoi Diuusi Ibʌadʌ sai gʌnʌʌmadu daacana. Dai ʌgai gʌnsoicʌi mʌsai cʌʌga maatʌcana istumaasi ʌrvaavoi dai istumaasi maitʌrvaavoi.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Gʌnoojidi aanʌ maatʌcatai aapimʌ istumaasi ʌrvaavoi. Dai istumaasi maitʌrvaavoi.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Isʌʌmadutai pocaitiadagi sai Diuusi maiootoi Suusi sai cascʌdʌ maitʌrʌCristo ʌgai gia yaatagʌi. Ʌgai gia vuidʌrʌ vʌʌtʌ ʌCristo. Ʌgai pocaiti sai Diuusi maitʌrgʌrooga dai sai Suusi maitʌrDiuusi maradʌ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ispocaitiadagi oodami sai Suusi maitʌrDiuusi maradʌ Diuusi gʌrooga maiʌʌmadu daja ʌgai. Dʌmos ispocaitiadagi oodami sai Suusi ʌrDiuusi maradʌ aidʌ gia Diuusi ʌʌmadu daja ʌgai.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Cascʌdʌ apiavʌr cʌʌga ʌʌgiada aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ caʌ aapimʌ tucamidʌrʌ abiaadʌrʌ. Mʌsiaapimʌ apiacʌʌga vaavoitudada aidʌ gia Diuusi gʌrooga ʌʌmadu maradʌ gʌnʌʌmadu daraajamu.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Dai Suusi Cristo gʌraagidi tʌsai tomastuigaco oidaca ragai aatʌmʌ Diuusi ʌʌmadu.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Aanʌ gʌnoojidi gomaasi mʌsai maatʌcana isoidaga oodami ismaacʌdʌ gʌnvupuiirumadada ʌlidi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Suusi Cristo ootoi Diuusi Ibʌadʌ sai gʌnʌʌmadu daacana, cascʌdʌ maitʌgito aapimʌ sioorʌ gʌnmamaatʌtuldiadagi istumaasi ʌrcʌʌgaducami, ʌgai gʌnmamaatʌtuldi vʌʌsiaʌcatai cascʌdʌ. Istumaasi gamamaatʌtuldi ʌgai gia sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi. Dai poduucai apiacʌʌga ʌʌgidi aapimʌ Suusi Cristo poduucai isduucai gʌnmaatʌtuli Diuusi Ibʌadʌ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Giñaaduñi apiavʌr cʌʌga ʌʌgiada aapimʌ Suusi Cristo dai poduucai maisiaa ʌradamu aapimʌ siʌʌscadʌ diviagi ʌgai tomali maiʌbiadamu aapimʌ Diuusi.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Cʌʌ maatʌ aapimʌ isSuusi Cristo tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivueeyi cascʌdʌ cʌʌ maatʌ aapimʌ sai sioorʌ apiacʌʌgacʌrʌ oidacagi ʌgai gia ʌrDiuusi maamaradʌ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.