Mateus 22

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH, 2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — O
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 E Jesus terminou, dizendo:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
15 — ausente —
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 e ele perguntou:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
23 — ausente —
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
27 And last of all the woman also died.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus respondeu:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus respondeu:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesus tornou a perguntar:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.