Lucas 1

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nokni Teófilo, miekeh yokiyejyekojkeh de yokijkuilojkeh nochi tlen opanolok itech tejvah.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Okijkuilojkeh ijkó kemi otechmatiltijkeh nekateh tlen desde achto yejvah okittakeh tlen opanolok iva satepa okitematiltijkeh itlajtol in Dios.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ne noijki kuali yonitlatlajtlanki ika yolik nochi nin tlen opanolok desde ijkuak opejki. Por eso, tejwatzi Teófilo, ne onikyejyeko moneki nimitzijkuililis ijkó kemi opanolok.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Para ijkó kuali xikyekmati in melajkayotl tlen yomitzmachtijkeh.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ijkuak Herodes okatka wei tlanavati de Judea, itech yejonmeh tonaltih okatka se tiopixki itoka Zacarías, tlen opovia invan tiopixkeh de Abías. Itonana Zacarías omotokayotiaya Elisabet, iva ye noijki valajtok de Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zacarías ivan Elisabet okatkah tlakamelajkeh inavak Dios, iva okinvelkakiah in tlanavatiltih iva tlen toTeko okijto ma se kichiva, iva amika ovelia okintlajtlakoltiaya de itla.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero amo okipiayah inkone, porke Elisabet amo ovelia okinpiaya, iva nochtin omeh yokokoxkatikeh.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Se tonali, Zacarías otekipanojtoka de tiopixki kan templo porke in tiopixkeh tlen invah kichivah in tekitl okintokaro tekipanoskeh inavak Dios yejón samana.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 In tiopixkeh okipiayah kostumbre omotlaniah para kittaskeh akin kitokaros tlapopochvis, iva ijkuakó yen Zacarías okitokaro kalakis tlapopochvis kan itemplo in toTeko.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Mientras Zacarías otlapopochvijtoka tlatlaijtik, nochtin gentejtih omodiostzajtzilijtokah kiavak.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ijkuakó se iilvikaktlatitlanil in toTeko okimonextili in Zacarías. Yejón ilvikaktlatitlanili omoketoka ik iyekmapa in artal kan tlapopochviah.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías sa ovaltlatlachixki iva omomavti ijkuak okittak in ilvikaktlatitlanili.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Pero in ilvikaktlatitlanili okilvi:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Sa tlawel tipakis, iva miekeh noijki pakiskeh ijkuak ye nesis.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Porke yetos wei inavak Dios. Amo konis vino iva nion amo konis itla oksé tlen teiwinti, iva tentos de Tioijyotzintli desde antes de nesis.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ye kichivas ke miekeh gentejtih de Israel ma mokuapakah inavak toTeko tlen inDios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ye achto vitz antes de vitz in toTeko, iva kipias itonal iva velitilistli ijkó kemi okipixki in tiotenejmachti Elías. Ye ijkuak tetlapovis kichivas ke in tetajmeh invan inpilvah ma moyekvikakah, iva tlen ixpetoktih ma kitlakitakah in Dios. Iva ijkó, ye kinyektlalis in gentejtih para velis kiseliskeh in toTeko.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacarías okitlajtlani in ilvikaktlatitlanili:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 In ilvikaktlatitlanili okinankili:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Pero komo amo otikneltokak tlen onimitzilvi, axka tinoontis iva mach ok velis titlajtos asta ijkuak nesis mokone. Iva nochi nin tlen nimitzilvia, ijkó mochivas ijkuak ajsis tonali.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 In gentejtih okichixtokah in Zacarías kan kiavak, iva omotlajtlaniayah tlanik ompa mowejkajtok iva amo valkisa de kan templo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Iva ijkuak ovalkiski, ayakmo ovelik okintlapovi. Ijkuakó okimomakakeh kuenta ke Dios okititi se tetzavistlachialistli. Zacarías sa omamasovaya porke onoontik.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ijkuak otlanki in tiempo de okichi itekiv in Zacarías itech in templo, oyá para ikalijtik.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Kana keski tonali satepa, Elisabet yokipiaya ikonetzi ijtik, iva amo okiska de ikalijtik kemi makuili metztli. Elisabet okiyejyekovaya:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “¡Sa tlawel kuali tlen Dios yokichi nova! Yonechpalevi para ayakmo ma nechpinavikah por amo veli nikinpia nokonevah.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ijkuak Elisabet yokipiaya chikuase metztli de yokipixtoka ikonetzi ijtik, Dios okivaltitlanki iilvikaktlatitlanil Gabriel itech se altepetl itoka Nazaret tlen kajki itech tlali de Galilea.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 In ilvikaktlatitlanili okimonextili se ichpochtli itoka María, tlen yokatka para monamiktis ivan se tlakatl itoka José, tlen valajtok de David tlen oyá wei tlanavati.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 In ilvikaktlatitlanili okalakki kan okatka in María iva okilvi:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ijkuak María okikakki in ilvikaktlatitlanili, sa otlatlachixki iva ayakmo okima tlán kijtos, iva okimolvi tlán kijtosneki yejón tlajpalolistli.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ijkuakó in ilvikaktlatitlanili okilvi:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Axka yi tikpias se konetl moijtik, iva tiktlakatilis se chokotzi, iva tiktokayotis Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Yejón chokotzi weititos, iva kinotzaskeh iKone in Dios tlen Weijkatlalitok, iva Dios kitlalis ma yeto wei tlanavati kemi tlen yi wejkavitl ikojkol tlen itoka David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ye nochipa yetos tekiva itech país de Israel, iva itekivajkayo amo keman tlamis.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 María okitlajtlani in ilvikaktlatitlanili:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 In ilvikaktlatitlanili okinankili:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Moprima Elisabet noijki kipias se ikone maski yokokoxkatik. Miekeh okijtovayah amo veli kinpia ikonevah, pero axka yi kipia chikuase metztli de yi kipia ikonetzi ijtik.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Para Dios amitla onka tlen amo ma veli ma kichiva.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ijkuakó María okijto:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Itech yejonmeh tonaltih, María oyá totoka itech se altepetl tlen okatka kan tepemeh de Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ijkuak ompa oajsito, okalakki kan ikalijtik in Zacarías iva okitlajpalo in Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iva ijkuak Elisabet okikakki okitlajpalo in María, in konetl omolini chikavak ijtik Elisabet. Iva Elisabet otenki de Tioijyotzintli,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 iva okijto chikavak:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Kemi akin ne, para ma viki ma nechtlajpaloki imama in noTeko?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Porke san nima ijkuak onikakki otechtlajpalo, nokone omolini chikavak noijtik ika pakilistli.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Xipaki porke otikneltokak, porke mochivas nochi tlen toTeko yomitzilvi.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ijkuakó María okijto:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 iva sa tlawel nipaki inavak toYejwatzi noTemakixti.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Porke maski niprowe niitekipanojtzi in toYejwatzi, Ye onechilnamiki.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Porke toYejwatzi tlen kipia nochi velitilistli, okinchi wejwei tlamantih por ne.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nochipa kinmiknomatis nochtin tlen kitlakitah.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kinchiva wejwei tlamantih ika ivelitilis.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tlen wejwei tlanavatijkeh okinkixtili intekivajkayo, iva okinweijkatlali tlen amo ipanitalistih.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tlen otiojsiviah okinmakak nochi tlen kuali,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Okipalevi in país de Israel tlen itlakeval.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ijkó kemi okinmilvijka tlen yi wejkavitl tokojkolvah,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 María omoka ivan Elisabet kemi eyi metztli, iva satepa omokuapki para ikalijtik.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Oajsik tonali, Elisabet okitlakatili se chokotzi.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nochtin ivesinojvah ivan tlen itla kinmita opakeh miek, porke okittakeh ke Dios okichi tlen kuali por ye.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ochikometik oyajkeh okisirkunsidarotoh in chokotzi, iva okinekiah kitokayotiskeh Zacarías kemi ipapa itoka.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero Elisabet okijto:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Iva okilvijkeh:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ijkuakó sa ika inmah okitlajtlanijkeh in teta, para kimatiskeh kenik kineki kitokayotis ikone.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 In teta okitlajtlanki se tlapetzintli para itech kijkuilos, iva ijkí okijkuilo: “Yetos itoka Juan.” Iva nochtin sa otlatlachixkeh.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Iva san nima ijkuakó Zacarías oksemi ovelik otlajto, iva ope kiweijkachiva in Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Nochtin ivesinojvah sa otlatlachixkeh. Iva itech nochi in tepeyo de Judea oxitinki in tlajtoli de tlan opanolok.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Nochtin tlen okimatkeh, omotlajtlaniayah:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, ipapa in Juan, otenki de Tioijyotzintli iva okijto seki tlajtoli tlen ovala de Dios. Ijkí okijto:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Ma tikweijkachivakah in toTeko, Dios de Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Otechmakak se toTemakixti tlen chikavak,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ijkó kemi yi wejkavitl Dios okijto intech in tiotenejmachtijkeh,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 nik techmakixtis de inmak tlen techtlavelitah iva de nochtin tlen techkualankaitah.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Okijto nik techiknomatis ijkó kemi okinmilvijka tlen yi wejkavitl tokojkolvah,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Yen nin tlen Dios okitemakak itlajtol inavak tlen yi wejkavitl tokojkol Abraham:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 nik techmakixtis de inmak tlen techtlavelitah,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Okilvi ma tiekah tiyolchipavakeh iva titlakamelajkeh inavak itech nochi tonemilis.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Iva te, tinokone, mitznotzaskeh itiotenejmachti in toYejwatzi tlen Weijkatlalitok,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Para tikinmatiltis ipilvah tlen de Israel kenik velis momakixtiskeh,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ToYejwatzi sa panova techiknomati,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ye kintlavilis tlen kateh kan tlayova iva kan onka mikilistli.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 In chokotzi Juan omoskaltijtiaya iva Dios okimakaya chikavalistli itech ianima, iva ochantito kan tlavaki asta ijkuak oajsik tonali ijkuak okinmotiti in gentejtih de Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.