Lucas 1
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ACF
1 Nokni Teófilo, miekeh yokiyejyekojkeh de yokijkuilojkeh nochi tlen opanolok itech tejvah.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Okijkuilojkeh ijkó kemi otechmatiltijkeh nekateh tlen desde achto yejvah okittakeh tlen opanolok iva satepa okitematiltijkeh itlajtol in Dios.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Ne noijki kuali yonitlatlajtlanki ika yolik nochi nin tlen opanolok desde ijkuak opejki. Por eso, tejwatzi Teófilo, ne onikyejyeko moneki nimitzijkuililis ijkó kemi opanolok.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Para ijkó kuali xikyekmati in melajkayotl tlen yomitzmachtijkeh.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ijkuak Herodes okatka wei tlanavati de Judea, itech yejonmeh tonaltih okatka se tiopixki itoka Zacarías, tlen opovia invan tiopixkeh de Abías. Itonana Zacarías omotokayotiaya Elisabet, iva ye noijki valajtok de Aarón.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Zacarías ivan Elisabet okatkah tlakamelajkeh inavak Dios, iva okinvelkakiah in tlanavatiltih iva tlen toTeko okijto ma se kichiva, iva amika ovelia okintlajtlakoltiaya de itla.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero amo okipiayah inkone, porke Elisabet amo ovelia okinpiaya, iva nochtin omeh yokokoxkatikeh.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Se tonali, Zacarías otekipanojtoka de tiopixki kan templo porke in tiopixkeh tlen invah kichivah in tekitl okintokaro tekipanoskeh inavak Dios yejón samana.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 In tiopixkeh okipiayah kostumbre omotlaniah para kittaskeh akin kitokaros tlapopochvis, iva ijkuakó yen Zacarías okitokaro kalakis tlapopochvis kan itemplo in toTeko.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Mientras Zacarías otlapopochvijtoka tlatlaijtik, nochtin gentejtih omodiostzajtzilijtokah kiavak.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ijkuakó se iilvikaktlatitlanil in toTeko okimonextili in Zacarías. Yejón ilvikaktlatitlanili omoketoka ik iyekmapa in artal kan tlapopochviah.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías sa ovaltlatlachixki iva omomavti ijkuak okittak in ilvikaktlatitlanili.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Pero in ilvikaktlatitlanili okilvi:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Sa tlawel tipakis, iva miekeh noijki pakiskeh ijkuak ye nesis.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Porke yetos wei inavak Dios. Amo konis vino iva nion amo konis itla oksé tlen teiwinti, iva tentos de Tioijyotzintli desde antes de nesis.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ye kichivas ke miekeh gentejtih de Israel ma mokuapakah inavak toTeko tlen inDios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ye achto vitz antes de vitz in toTeko, iva kipias itonal iva velitilistli ijkó kemi okipixki in tiotenejmachti Elías. Ye ijkuak tetlapovis kichivas ke in tetajmeh invan inpilvah ma moyekvikakah, iva tlen ixpetoktih ma kitlakitakah in Dios. Iva ijkó, ye kinyektlalis in gentejtih para velis kiseliskeh in toTeko.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacarías okitlajtlani in ilvikaktlatitlanili:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 In ilvikaktlatitlanili okinankili:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Pero komo amo otikneltokak tlen onimitzilvi, axka tinoontis iva mach ok velis titlajtos asta ijkuak nesis mokone. Iva nochi nin tlen nimitzilvia, ijkó mochivas ijkuak ajsis tonali.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 In gentejtih okichixtokah in Zacarías kan kiavak, iva omotlajtlaniayah tlanik ompa mowejkajtok iva amo valkisa de kan templo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Iva ijkuak ovalkiski, ayakmo ovelik okintlapovi. Ijkuakó okimomakakeh kuenta ke Dios okititi se tetzavistlachialistli. Zacarías sa omamasovaya porke onoontik.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ijkuak otlanki in tiempo de okichi itekiv in Zacarías itech in templo, oyá para ikalijtik.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Kana keski tonali satepa, Elisabet yokipiaya ikonetzi ijtik, iva amo okiska de ikalijtik kemi makuili metztli. Elisabet okiyejyekovaya:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “¡Sa tlawel kuali tlen Dios yokichi nova! Yonechpalevi para ayakmo ma nechpinavikah por amo veli nikinpia nokonevah.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ijkuak Elisabet yokipiaya chikuase metztli de yokipixtoka ikonetzi ijtik, Dios okivaltitlanki iilvikaktlatitlanil Gabriel itech se altepetl itoka Nazaret tlen kajki itech tlali de Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 In ilvikaktlatitlanili okimonextili se ichpochtli itoka María, tlen yokatka para monamiktis ivan se tlakatl itoka José, tlen valajtok de David tlen oyá wei tlanavati.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 In ilvikaktlatitlanili okalakki kan okatka in María iva okilvi:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ijkuak María okikakki in ilvikaktlatitlanili, sa otlatlachixki iva ayakmo okima tlán kijtos, iva okimolvi tlán kijtosneki yejón tlajpalolistli.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ijkuakó in ilvikaktlatitlanili okilvi:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Axka yi tikpias se konetl moijtik, iva tiktlakatilis se chokotzi, iva tiktokayotis Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Yejón chokotzi weititos, iva kinotzaskeh iKone in Dios tlen Weijkatlalitok, iva Dios kitlalis ma yeto wei tlanavati kemi tlen yi wejkavitl ikojkol tlen itoka David.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ye nochipa yetos tekiva itech país de Israel, iva itekivajkayo amo keman tlamis.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 María okitlajtlani in ilvikaktlatitlanili:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 In ilvikaktlatitlanili okinankili:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Moprima Elisabet noijki kipias se ikone maski yokokoxkatik. Miekeh okijtovayah amo veli kinpia ikonevah, pero axka yi kipia chikuase metztli de yi kipia ikonetzi ijtik.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Para Dios amitla onka tlen amo ma veli ma kichiva.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ijkuakó María okijto:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Itech yejonmeh tonaltih, María oyá totoka itech se altepetl tlen okatka kan tepemeh de Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ijkuak ompa oajsito, okalakki kan ikalijtik in Zacarías iva okitlajpalo in Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Iva ijkuak Elisabet okikakki okitlajpalo in María, in konetl omolini chikavak ijtik Elisabet. Iva Elisabet otenki de Tioijyotzintli,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 iva okijto chikavak:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ¿Kemi akin ne, para ma viki ma nechtlajpaloki imama in noTeko?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Porke san nima ijkuak onikakki otechtlajpalo, nokone omolini chikavak noijtik ika pakilistli.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Xipaki porke otikneltokak, porke mochivas nochi tlen toTeko yomitzilvi.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ijkuakó María okijto:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 iva sa tlawel nipaki inavak toYejwatzi noTemakixti.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Porke maski niprowe niitekipanojtzi in toYejwatzi, Ye onechilnamiki.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Porke toYejwatzi tlen kipia nochi velitilistli, okinchi wejwei tlamantih por ne.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Nochipa kinmiknomatis nochtin tlen kitlakitah.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Kinchiva wejwei tlamantih ika ivelitilis.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Tlen wejwei tlanavatijkeh okinkixtili intekivajkayo, iva okinweijkatlali tlen amo ipanitalistih.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Tlen otiojsiviah okinmakak nochi tlen kuali,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Okipalevi in país de Israel tlen itlakeval.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 ijkó kemi okinmilvijka tlen yi wejkavitl tokojkolvah,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 María omoka ivan Elisabet kemi eyi metztli, iva satepa omokuapki para ikalijtik.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Oajsik tonali, Elisabet okitlakatili se chokotzi.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nochtin ivesinojvah ivan tlen itla kinmita opakeh miek, porke okittakeh ke Dios okichi tlen kuali por ye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ochikometik oyajkeh okisirkunsidarotoh in chokotzi, iva okinekiah kitokayotiskeh Zacarías kemi ipapa itoka.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Pero Elisabet okijto:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Iva okilvijkeh:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ijkuakó sa ika inmah okitlajtlanijkeh in teta, para kimatiskeh kenik kineki kitokayotis ikone.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 In teta okitlajtlanki se tlapetzintli para itech kijkuilos, iva ijkí okijkuilo: “Yetos itoka Juan.” Iva nochtin sa otlatlachixkeh.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Iva san nima ijkuakó Zacarías oksemi ovelik otlajto, iva ope kiweijkachiva in Dios.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Nochtin ivesinojvah sa otlatlachixkeh. Iva itech nochi in tepeyo de Judea oxitinki in tlajtoli de tlan opanolok.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nochtin tlen okimatkeh, omotlajtlaniayah:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, ipapa in Juan, otenki de Tioijyotzintli iva okijto seki tlajtoli tlen ovala de Dios. Ijkí okijto:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Ma tikweijkachivakah in toTeko, Dios de Israel,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Otechmakak se toTemakixti tlen chikavak,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Ijkó kemi yi wejkavitl Dios okijto intech in tiotenejmachtijkeh,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 nik techmakixtis de inmak tlen techtlavelitah iva de nochtin tlen techkualankaitah.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Okijto nik techiknomatis ijkó kemi okinmilvijka tlen yi wejkavitl tokojkolvah,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Yen nin tlen Dios okitemakak itlajtol inavak tlen yi wejkavitl tokojkol Abraham:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 nik techmakixtis de inmak tlen techtlavelitah,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Okilvi ma tiekah tiyolchipavakeh iva titlakamelajkeh inavak itech nochi tonemilis.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Iva te, tinokone, mitznotzaskeh itiotenejmachti in toYejwatzi tlen Weijkatlalitok,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Para tikinmatiltis ipilvah tlen de Israel kenik velis momakixtiskeh,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ToYejwatzi sa panova techiknomati,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Ye kintlavilis tlen kateh kan tlayova iva kan onka mikilistli.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 In chokotzi Juan omoskaltijtiaya iva Dios okimakaya chikavalistli itech ianima, iva ochantito kan tlavaki asta ijkuak oajsik tonali ijkuak okinmotiti in gentejtih de Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.