1 Coríntios 9

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne amitla nechilpijtok. Ne nitiotlatitlanili de toYejwatzi. Ne onikittak in toTeko Jesús. Iva tlasojkamati por yen notekiv, axka imejvah inpovih inavak toTeko.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Maski oksekimeh ma kiyejyekokah ke ne amo nitiotlatitlanili, imejvah kuali inkimatih nik yi neli, porke itech imejvah kuali motta notekiv tlen yonikchi kemi nitiotlatitlanili inavak toTeko.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Tlen nechpojpovah ne nikneki nikinnankilis ijkí:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Tejvah totech povi de tikseliskeh tlen tikuaskeh iva tlen tikoniskeh.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Noijki totech povi de tikvikaskeh totonana kan tiavih, ijkó kemi kichiva in Pedro iva tlen oksekimeh tiotlatitlaniltih, iva tlen iknivah in toTeko.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Kox san ne ivan Bernabé moneki titekipanoskeh para titlakuaskeh?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Se soldado kox moneki yej yen ma kikixti itomi para motlatlaxtlavilis? ¿Akin kitooka uvas iva amo ma kikua itlakilo? ¿Akin tlajpixki amo ma koni lechi ijkuak kintlapatzkilia itentzonvah?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Iva amo xikyejyekokah ke nin tlen nimechilvia san ne ijkó nikyejyekova kemi nitlaltikpaktlakatl, porke itlanavatil Moisés noijki ijkó kijtova.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Itech itlanavatil Moisés kijtova: “Amo xiktlalili itenpuxa in toro ijkuak ipan mokejketza in trigo para kooya.” Iva yejón amo kijtosneki ke toYejwatzi motekipachova por yejvan torojtih1Co 9:9|src="48_HK00096B.TIF" size="col" ref="9:9" ,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 sino motekipachova por tejvah. Porke in tlanavatili omijkuilo para tejvah. Tlen tlaxava iva tlen tlioya, parejo kichiah kiseliskeh itla tlakilotl de tlen kipixkaskeh.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ijkó noijki, tla tejvah otiktookeh omotech semiya de itlajtol in toYejwatzi, ¿kox melajka miek tiktlajtlanih ma tikpixkakah inmonavak seki tlen ik timopanoltiskeh?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tla imejvah inkinpaleviah oksekimeh tlen ik mopanoltiah, tejvah okachi totech povi intechpaleviskeh.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Imejvah kuali inkimatih tlen tekipanovah kan templo, mopanoltiah ika tlen onka kan templo. Kijtosneki, tlen tekipanovah kan artal kikuah seki nakatl tlen ompa kimaniliah in toYejwatzi.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ijkó noijki, in toTeko otlanavati tlen kitematiltiah in yankuik kuali tlajtoli, de ompa ma kisa tlen ik mopanoltiskeh por kichivah yejón tekitl.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pero ne amo kema niknejneki nochi nin tlamantli maski notech povi, iva nion amo nimechijkuililia nin tlajtoli para itla intechmakakah. ¡Okachi kuali ma nimiki ke ma nikpolo in pakilistli de nitiotlatitlanili tlen amo niktlantok!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ne amo niktematiltia in yankuik kuali tlajtoli para ika nimoweinekis. Nikchiva porke toYejwatzi ijkó onechnavati. ¡Iva prowe de ne tla amo niktematiltis!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Tla onikchivaskia nin tekitl por ne nikneki, tonses onikchiaskia itla notlaxtlavil. Pero amo nikpia de oksé, kipia tlen niktematiltis in yankuik kuali tlajtoli tlen toYejwatzi yonechnavati.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Tonses, notlaxtlavil yen pakilistli por veli niktematiltia in yankuik kuali tlajtoli maski amitla niktlantok. Ika, amo kema niktlajtlani itla tlaxtlavili tlen omonekia nikselis por niktematiltia in yankuik kuali tlajtoli.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Maski ne amo nitlakatlakovali de íkka, ne yonimochi kemi nitlakatlakovali de nochtin, para velis nikintlanis okachi miekeh para Cristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ijkuak nika invan judiojtih nimochiva kemi nijudío, para velis nikintlanis para Cristo. Kijtosneki, para tlen kateh imak itlanavatil Moisés, ne nimotlalia imak yejón tlanavatili para velis nikintlanis para Cristo, maski ne amo nika imak yejón tlanavatili.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ijkó noijki, para velis nikintlanis tlen amo kateh imak itlanavatil Moisés, nimochiva iwal kemi yejvah, maski ne nika para nikvelkakis itlanavatil in toYejwatzi, porke nika imak itlanavatil in Cristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ijkuak nika invan tlen amo chijchikavakeh itech intlaneltokalis, nimochiva kemi yejvah para velis nikintlanis noijki. Kijtosneki, nimochiva iwal kemi nochtin, para ijkó velis nikinpalevis ma momakixtikah sekimeh de yejvah.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nochi yejón nikchiva por yen yankuik kuali tlajtoli, para teva nikselis in tlatiochivalistli tlen kivalika yejón yankuik kuali tlajtoli.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Imejvah inkimatih ke ijkuak motlatlanih motlelovah, san se in tlatlani iva kimakah itlatliokolil. Ijkó noijki, imejvah ximotlelokah iva xikchivakah de xiktlanikah inmotlatliokolil.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tlen momamachtiah para motlatlaniskeh itech se avili, kikavah sekka nochi tlen velis kinmijtlakos. Yejvah ijkó kichivah para velis kitlaniskeh se korona tlen amo wejkava. Pero tejvah tikchivah para tiktlaniskeh se korona tlen wejkavas para semijkak.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Por eso, ne amo nimotlelova kemi oyeskia amo nikmati kan niav, nion amo nitemaga kemi oyeskia nitlamaga san ipan ejekatl.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Yej, niktlajyoviltia nokuerpo iva nikchikavilia ma nechvelkaki. Porke tla ne yonikinmachtijtinenki oksekimeh, amo nikneki satepa yej ne ma nechkixtikah.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.