1 Coríntios 7

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Axka, nimechnankilis de yen tlen ontechtlajtlanijkeh itech inmoamatlajkuilol. Kuali oyeskia tla se tlakatl amo okipiaskia itonana.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero para amo se vetzis itech avilnemilistli, okachi kuali kada se tlakatl ma motonananti, iva kada se sivatl ma mototatati.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 In totata moneki kochis san ivan itonana, iva in tonana moneki kochis san ivan itotata.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 In tonana ayakmo yen tlanavatia itech ikuerpo, sino yen itotata. Noijki in totata ayakmo yen tlanavatia itech ikuerpo, sino yen itonana.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Por eso, amo ma monenekikah de sepankochiskeh, solamente tla ik motlapoviskeh nochtin omeh de amo sepankochiskeh kana keski tonali para motemaktiskeh itech diostzajtzilistli. Pero satepa moneki oksejpa ma sepankochikah para ijkó in Amo Kuali Tlakatl amo kintlajtlakolchivaltis por amo veli motlakavaltiah.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Amo kijtosneki nimechnavatia ijkó xikchivakah, sino ne nimechilvia velis ijkó inkichivaskeh tla imejvah inkinekih.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ne oniknekiskia ke nochtin ma yekah inselti kemin ne, pero kada se toYejwatzi yokimakak tlatlamantli velitilistli, sekimeh de se tlamantli, iva oksekimeh de oksé tlamantli.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Tlen ayamo monamiktiah iva tlen iknosivameh, ne nikneki nikinmilvis ke okachi kuali oyeskia ma mokavakah inselti kemin ne.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero tla amo veli motlakavaltiah, okachi kuali ma monamiktikah. Porke okachi kuali ma monamiktikah ke ma motlatijtokah ika ilevilistli.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero tlen yomonamiktijkeh nikinmaka nin tlanavatili, amo de ne, sino de toTeko: In tonana amo ma kikajkava itotata.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pero tla in tonana kikajkava itotata, ayakmo ma monamikti, o noso ma motlapojpolvi ivan itotata. Ijkó noijki, in totata amo ma kikajkava itonana.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Tlen oksekimeh, ne nikinmilvia, amo toTeko: Tla se tlakatl tlaneltokak omonamikti ivan se sivatl amo tlaneltokak iva yejón sivatl kineki ivan yetos, in tlakatl amo ma kikajkava.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Iva tla se sivatl tlaneltokak kipia itotata amo tlaneltokak iva yejón tlakatl kineki ivan yetos, in sivatl amo ma kikajkava.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Porke in totata amo tlaneltokak, velis povis invan tlen toYejwatzi iaxkavah, tla setitos ivan itonana tlaneltokak. Iva in tonana amo tlaneltokak, velis povis invan tlen toYejwatzi iaxkavah, tla setitos ivan itotata tlaneltokak. Iva tlen inpilvah, in toYejwatzi velis kinselis kemi iaxkavah, iva amo kintlalis sekka kemi oyeskia amo chipavakeh.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero tla in tlakatl o noso in sivatl tlen amo tlaneltokak kineki mokajkavas, tonses ma mokajkava. Ijkó, in tokni tlaneltokak, tlakatl o noso sivatl, ayakmo ilpitok ivan itotata o noso ivan itonana, porke toYejwatzi kineki ma se yeto ika yolsevilistli.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ¿Ken tikmati te sivatl ke velis tikpalevis ma momakixti mototata? O noso, ¿ken tikmati te tlakatl ke velis tikpalevis ma momakixti motonana?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kada se ma kinemili in nemilistli tlen toTeko okimakak, iva ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki. Yen nin tlanavatili tlen ne nikinmaka in tlaneltokakeh ik sentetl.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Tla íkka okatka sirkunsidado ijkuak toYejwatzi okinotzki, amo ma kitlaati. Iva tla íkka amo okatka sirkunsidado ijkuak toYejwatzi okinotzki, amo ma mosirkunsidaro.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tla se yetos sirkunsidado o noso amo, yejón amitla kijtosneki. Tlen yi neli wei kijtosneki yen tla se kivelkakis itlanavatil in toYejwatzi.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kada se ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tla otikatka titlakatlakovali ijkuak toYejwatzi omitznotzki, amo ximotekipacho. Pero tla tikitta velis tikisas temak, xiktemoli ken tikchivas.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Porke tlen okatka tlakatlakovali ijkuak toTeko okinotzki, axka yi kajkatok para kitekipanos toTeko. Ijkó noijki, tlen amo okatka tlakatlakovali ijkuak toTeko okinotzki, axka mochiva tlakatlakovali de Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 In toYejwatzi sa tlawel patío nik omechko. Por eso, amo ma imechpiakah kemi intlakatlakovaltih in tlaltikpaktlakah.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Noknivah, kada se ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Para tlen ayamo monamiktiah, amo nikpia itla tlanavatili de toTeko para nikinmilvis. Pero nikinmilvis tlen ne nikyejyekova, iva velis motenmachiskeh nonavak por yen iiknomachilis in toTeko tlen onechmakak.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ne nikyejyekova okachi kuali ke kada se ma mokava ijkó kemi kajki, porke tikateh itech tonaltih tlen sa tlawel ovijtitokeh.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Tla tikpia motonana, amo xikajkava. Tla amo tikpia motonana, amo xiktemo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tla tikijtos timonamiktis, amo tlajtlakoli. Iva tla se ichpochtli monamiktia, noijki amo tlajtlakoli. Pero tlen monamiktiah, kipiaskeh miek ovijkayotl itech nin tlaltikpaktli, iva ne oniknekiskia amo ijkó ma kinpano.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Noknivah, tlen ne nikneki nimechilvis yen nin: Yi tikateh sa ik tlami tonaltih. Por eso, tlen yomonamiktijkeh ma kitekipanokah in toTeko kemi oyeskia ayamo monamiktiah.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Tlen moyolkokovah ma yekah kemi oyeskia pakih. Tlen pakih ma yekah kemi oyeskia moyolkokovah. Tlen tlakovah ma yekah kemi oyeskia amitla kipiah.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tlen kichivilijtokeh itech nin tlaltikpaktli ma yekah kemi oyeskia amo kichivilijtokeh. Porke nin tlaltikpaktli tlen axka tikittah ayakmo wejkavas para tlamis.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ne oniknekiskia amo xikpiakah itla netekipacholistli. Se tlakatl tlen ayamo monamiktia motekipachova de kenik kitekipanos in toTeko iva de kenik kipaktis.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero se tlakatl tlen yomonamikti motekipachova por yen tlamantih de nin tlaltikpaktli iva por yen kenik kipaktis itonana.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Iva ijkó kipia de kiyejyekos ome tlamantli, kipaktis itonana iva kipaktis in toTeko. Ijkó noijki, in sivatl tlen ayakmo kipia itotata o noso in ichpochtli tlen ayamo monamiktia motekipachova por kenik kitekipanos in toTeko, por kenik yetos chipavak itech ikuerpo iva itech itonal. Pero se sivatl tlen yomonamikti motekipachova por yen tlamantih de nin tlaltikpaktli iva por yen kenik kipaktis itotata.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nochi nin tlen nimechilvia yejón se kuali para imejvah, amo para nimechtzatzakuilis, sino para xiekah kuali kemi moneki iva amitla ma imechtzakuili para inkitekipanoskeh in toTeko.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tla se tlakatl kipia ichpoch iva kiyejyekova amo yompa tlen kichiva kemi teta porke amo kikavilia ma monamikti, tonses ma kichiva tlen ye kittas kuali. Iva tla yejón ichpoch yochikavak iva se telpochtli kineki monamiktis iva, tonses ma monamiktikah. Amo tlajtlakoli tla in teta kinkavilis ma monamiktikah.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero tla íkka teta kuali yokiyejyeko, iva amika kichikavilia, sino ye monavatia, iva ik yokitlali ke ichpoch ma mokava iselti, yejón kuali tlen kichiva.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ijkó pues, tlen kitemaka ichpoch ma monamikti, kuali tlen kichiva, pero okachi kuali kichiva tlen amo kitemaka ichpoch ma monamikti.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 In sivatl tlen tlanamiktili ilpitok ivan itotata mientras itotata ok onka. Pero tla itotata ixpolivi, in sivatl velis monamiktis san akin ivan ye kinekis, pero ma yeto ivan se tlen tlaneltokak inavak toTeko.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero, ne nikitta ke okachi kipias pakilistli tla ayakmo monamiktis. Ne ijkí nikyejyekova, iva nikneltoka ke ne noijki nikpia iTioijyotzi in toYejwatzi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.