1 Coríntios 7

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Axka, nimechnankilis de yen tlen ontechtlajtlanijkeh itech inmoamatlajkuilol. Kuali oyeskia tla se tlakatl amo okipiaskia itonana.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero para amo se vetzis itech avilnemilistli, okachi kuali kada se tlakatl ma motonananti, iva kada se sivatl ma mototatati.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 In totata moneki kochis san ivan itonana, iva in tonana moneki kochis san ivan itotata.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 In tonana ayakmo yen tlanavatia itech ikuerpo, sino yen itotata. Noijki in totata ayakmo yen tlanavatia itech ikuerpo, sino yen itonana.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Por eso, amo ma monenekikah de sepankochiskeh, solamente tla ik motlapoviskeh nochtin omeh de amo sepankochiskeh kana keski tonali para motemaktiskeh itech diostzajtzilistli. Pero satepa moneki oksejpa ma sepankochikah para ijkó in Amo Kuali Tlakatl amo kintlajtlakolchivaltis por amo veli motlakavaltiah.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Amo kijtosneki nimechnavatia ijkó xikchivakah, sino ne nimechilvia velis ijkó inkichivaskeh tla imejvah inkinekih.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ne oniknekiskia ke nochtin ma yekah inselti kemin ne, pero kada se toYejwatzi yokimakak tlatlamantli velitilistli, sekimeh de se tlamantli, iva oksekimeh de oksé tlamantli.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tlen ayamo monamiktiah iva tlen iknosivameh, ne nikneki nikinmilvis ke okachi kuali oyeskia ma mokavakah inselti kemin ne.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero tla amo veli motlakavaltiah, okachi kuali ma monamiktikah. Porke okachi kuali ma monamiktikah ke ma motlatijtokah ika ilevilistli.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pero tlen yomonamiktijkeh nikinmaka nin tlanavatili, amo de ne, sino de toTeko: In tonana amo ma kikajkava itotata.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pero tla in tonana kikajkava itotata, ayakmo ma monamikti, o noso ma motlapojpolvi ivan itotata. Ijkó noijki, in totata amo ma kikajkava itonana.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Tlen oksekimeh, ne nikinmilvia, amo toTeko: Tla se tlakatl tlaneltokak omonamikti ivan se sivatl amo tlaneltokak iva yejón sivatl kineki ivan yetos, in tlakatl amo ma kikajkava.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Iva tla se sivatl tlaneltokak kipia itotata amo tlaneltokak iva yejón tlakatl kineki ivan yetos, in sivatl amo ma kikajkava.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Porke in totata amo tlaneltokak, velis povis invan tlen toYejwatzi iaxkavah, tla setitos ivan itonana tlaneltokak. Iva in tonana amo tlaneltokak, velis povis invan tlen toYejwatzi iaxkavah, tla setitos ivan itotata tlaneltokak. Iva tlen inpilvah, in toYejwatzi velis kinselis kemi iaxkavah, iva amo kintlalis sekka kemi oyeskia amo chipavakeh.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero tla in tlakatl o noso in sivatl tlen amo tlaneltokak kineki mokajkavas, tonses ma mokajkava. Ijkó, in tokni tlaneltokak, tlakatl o noso sivatl, ayakmo ilpitok ivan itotata o noso ivan itonana, porke toYejwatzi kineki ma se yeto ika yolsevilistli.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Ken tikmati te sivatl ke velis tikpalevis ma momakixti mototata? O noso, ¿ken tikmati te tlakatl ke velis tikpalevis ma momakixti motonana?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kada se ma kinemili in nemilistli tlen toTeko okimakak, iva ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki. Yen nin tlanavatili tlen ne nikinmaka in tlaneltokakeh ik sentetl.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tla íkka okatka sirkunsidado ijkuak toYejwatzi okinotzki, amo ma kitlaati. Iva tla íkka amo okatka sirkunsidado ijkuak toYejwatzi okinotzki, amo ma mosirkunsidaro.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tla se yetos sirkunsidado o noso amo, yejón amitla kijtosneki. Tlen yi neli wei kijtosneki yen tla se kivelkakis itlanavatil in toYejwatzi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kada se ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tla otikatka titlakatlakovali ijkuak toYejwatzi omitznotzki, amo ximotekipacho. Pero tla tikitta velis tikisas temak, xiktemoli ken tikchivas.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Porke tlen okatka tlakatlakovali ijkuak toTeko okinotzki, axka yi kajkatok para kitekipanos toTeko. Ijkó noijki, tlen amo okatka tlakatlakovali ijkuak toTeko okinotzki, axka mochiva tlakatlakovali de Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 In toYejwatzi sa tlawel patío nik omechko. Por eso, amo ma imechpiakah kemi intlakatlakovaltih in tlaltikpaktlakah.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Noknivah, kada se ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Para tlen ayamo monamiktiah, amo nikpia itla tlanavatili de toTeko para nikinmilvis. Pero nikinmilvis tlen ne nikyejyekova, iva velis motenmachiskeh nonavak por yen iiknomachilis in toTeko tlen onechmakak.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ne nikyejyekova okachi kuali ke kada se ma mokava ijkó kemi kajki, porke tikateh itech tonaltih tlen sa tlawel ovijtitokeh.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tla tikpia motonana, amo xikajkava. Tla amo tikpia motonana, amo xiktemo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Tla tikijtos timonamiktis, amo tlajtlakoli. Iva tla se ichpochtli monamiktia, noijki amo tlajtlakoli. Pero tlen monamiktiah, kipiaskeh miek ovijkayotl itech nin tlaltikpaktli, iva ne oniknekiskia amo ijkó ma kinpano.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Noknivah, tlen ne nikneki nimechilvis yen nin: Yi tikateh sa ik tlami tonaltih. Por eso, tlen yomonamiktijkeh ma kitekipanokah in toTeko kemi oyeskia ayamo monamiktiah.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Tlen moyolkokovah ma yekah kemi oyeskia pakih. Tlen pakih ma yekah kemi oyeskia moyolkokovah. Tlen tlakovah ma yekah kemi oyeskia amitla kipiah.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Tlen kichivilijtokeh itech nin tlaltikpaktli ma yekah kemi oyeskia amo kichivilijtokeh. Porke nin tlaltikpaktli tlen axka tikittah ayakmo wejkavas para tlamis.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne oniknekiskia amo xikpiakah itla netekipacholistli. Se tlakatl tlen ayamo monamiktia motekipachova de kenik kitekipanos in toTeko iva de kenik kipaktis.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero se tlakatl tlen yomonamikti motekipachova por yen tlamantih de nin tlaltikpaktli iva por yen kenik kipaktis itonana.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Iva ijkó kipia de kiyejyekos ome tlamantli, kipaktis itonana iva kipaktis in toTeko. Ijkó noijki, in sivatl tlen ayakmo kipia itotata o noso in ichpochtli tlen ayamo monamiktia motekipachova por kenik kitekipanos in toTeko, por kenik yetos chipavak itech ikuerpo iva itech itonal. Pero se sivatl tlen yomonamikti motekipachova por yen tlamantih de nin tlaltikpaktli iva por yen kenik kipaktis itotata.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nochi nin tlen nimechilvia yejón se kuali para imejvah, amo para nimechtzatzakuilis, sino para xiekah kuali kemi moneki iva amitla ma imechtzakuili para inkitekipanoskeh in toTeko.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tla se tlakatl kipia ichpoch iva kiyejyekova amo yompa tlen kichiva kemi teta porke amo kikavilia ma monamikti, tonses ma kichiva tlen ye kittas kuali. Iva tla yejón ichpoch yochikavak iva se telpochtli kineki monamiktis iva, tonses ma monamiktikah. Amo tlajtlakoli tla in teta kinkavilis ma monamiktikah.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero tla íkka teta kuali yokiyejyeko, iva amika kichikavilia, sino ye monavatia, iva ik yokitlali ke ichpoch ma mokava iselti, yejón kuali tlen kichiva.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ijkó pues, tlen kitemaka ichpoch ma monamikti, kuali tlen kichiva, pero okachi kuali kichiva tlen amo kitemaka ichpoch ma monamikti.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 In sivatl tlen tlanamiktili ilpitok ivan itotata mientras itotata ok onka. Pero tla itotata ixpolivi, in sivatl velis monamiktis san akin ivan ye kinekis, pero ma yeto ivan se tlen tlaneltokak inavak toTeko.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero, ne nikitta ke okachi kipias pakilistli tla ayakmo monamiktis. Ne ijkí nikyejyekova, iva nikneltoka ke ne noijki nikpia iTioijyotzi in toYejwatzi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.