1 Coríntios 7

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Axka, nimechnankilis de yen tlen ontechtlajtlanijkeh itech inmoamatlajkuilol. Kuali oyeskia tla se tlakatl amo okipiaskia itonana.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero para amo se vetzis itech avilnemilistli, okachi kuali kada se tlakatl ma motonananti, iva kada se sivatl ma mototatati.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 In totata moneki kochis san ivan itonana, iva in tonana moneki kochis san ivan itotata.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 In tonana ayakmo yen tlanavatia itech ikuerpo, sino yen itotata. Noijki in totata ayakmo yen tlanavatia itech ikuerpo, sino yen itonana.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Por eso, amo ma monenekikah de sepankochiskeh, solamente tla ik motlapoviskeh nochtin omeh de amo sepankochiskeh kana keski tonali para motemaktiskeh itech diostzajtzilistli. Pero satepa moneki oksejpa ma sepankochikah para ijkó in Amo Kuali Tlakatl amo kintlajtlakolchivaltis por amo veli motlakavaltiah.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Amo kijtosneki nimechnavatia ijkó xikchivakah, sino ne nimechilvia velis ijkó inkichivaskeh tla imejvah inkinekih.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ne oniknekiskia ke nochtin ma yekah inselti kemin ne, pero kada se toYejwatzi yokimakak tlatlamantli velitilistli, sekimeh de se tlamantli, iva oksekimeh de oksé tlamantli.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Tlen ayamo monamiktiah iva tlen iknosivameh, ne nikneki nikinmilvis ke okachi kuali oyeskia ma mokavakah inselti kemin ne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pero tla amo veli motlakavaltiah, okachi kuali ma monamiktikah. Porke okachi kuali ma monamiktikah ke ma motlatijtokah ika ilevilistli.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pero tlen yomonamiktijkeh nikinmaka nin tlanavatili, amo de ne, sino de toTeko: In tonana amo ma kikajkava itotata.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pero tla in tonana kikajkava itotata, ayakmo ma monamikti, o noso ma motlapojpolvi ivan itotata. Ijkó noijki, in totata amo ma kikajkava itonana.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Tlen oksekimeh, ne nikinmilvia, amo toTeko: Tla se tlakatl tlaneltokak omonamikti ivan se sivatl amo tlaneltokak iva yejón sivatl kineki ivan yetos, in tlakatl amo ma kikajkava.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Iva tla se sivatl tlaneltokak kipia itotata amo tlaneltokak iva yejón tlakatl kineki ivan yetos, in sivatl amo ma kikajkava.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Porke in totata amo tlaneltokak, velis povis invan tlen toYejwatzi iaxkavah, tla setitos ivan itonana tlaneltokak. Iva in tonana amo tlaneltokak, velis povis invan tlen toYejwatzi iaxkavah, tla setitos ivan itotata tlaneltokak. Iva tlen inpilvah, in toYejwatzi velis kinselis kemi iaxkavah, iva amo kintlalis sekka kemi oyeskia amo chipavakeh.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pero tla in tlakatl o noso in sivatl tlen amo tlaneltokak kineki mokajkavas, tonses ma mokajkava. Ijkó, in tokni tlaneltokak, tlakatl o noso sivatl, ayakmo ilpitok ivan itotata o noso ivan itonana, porke toYejwatzi kineki ma se yeto ika yolsevilistli.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ¿Ken tikmati te sivatl ke velis tikpalevis ma momakixti mototata? O noso, ¿ken tikmati te tlakatl ke velis tikpalevis ma momakixti motonana?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kada se ma kinemili in nemilistli tlen toTeko okimakak, iva ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki. Yen nin tlanavatili tlen ne nikinmaka in tlaneltokakeh ik sentetl.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tla íkka okatka sirkunsidado ijkuak toYejwatzi okinotzki, amo ma kitlaati. Iva tla íkka amo okatka sirkunsidado ijkuak toYejwatzi okinotzki, amo ma mosirkunsidaro.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Tla se yetos sirkunsidado o noso amo, yejón amitla kijtosneki. Tlen yi neli wei kijtosneki yen tla se kivelkakis itlanavatil in toYejwatzi.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kada se ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tla otikatka titlakatlakovali ijkuak toYejwatzi omitznotzki, amo ximotekipacho. Pero tla tikitta velis tikisas temak, xiktemoli ken tikchivas.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Porke tlen okatka tlakatlakovali ijkuak toTeko okinotzki, axka yi kajkatok para kitekipanos toTeko. Ijkó noijki, tlen amo okatka tlakatlakovali ijkuak toTeko okinotzki, axka mochiva tlakatlakovali de Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 In toYejwatzi sa tlawel patío nik omechko. Por eso, amo ma imechpiakah kemi intlakatlakovaltih in tlaltikpaktlakah.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Noknivah, kada se ma mokava ijkó kemi okatka ijkuak toYejwatzi okinotzki.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Para tlen ayamo monamiktiah, amo nikpia itla tlanavatili de toTeko para nikinmilvis. Pero nikinmilvis tlen ne nikyejyekova, iva velis motenmachiskeh nonavak por yen iiknomachilis in toTeko tlen onechmakak.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ne nikyejyekova okachi kuali ke kada se ma mokava ijkó kemi kajki, porke tikateh itech tonaltih tlen sa tlawel ovijtitokeh.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Tla tikpia motonana, amo xikajkava. Tla amo tikpia motonana, amo xiktemo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tla tikijtos timonamiktis, amo tlajtlakoli. Iva tla se ichpochtli monamiktia, noijki amo tlajtlakoli. Pero tlen monamiktiah, kipiaskeh miek ovijkayotl itech nin tlaltikpaktli, iva ne oniknekiskia amo ijkó ma kinpano.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Noknivah, tlen ne nikneki nimechilvis yen nin: Yi tikateh sa ik tlami tonaltih. Por eso, tlen yomonamiktijkeh ma kitekipanokah in toTeko kemi oyeskia ayamo monamiktiah.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Tlen moyolkokovah ma yekah kemi oyeskia pakih. Tlen pakih ma yekah kemi oyeskia moyolkokovah. Tlen tlakovah ma yekah kemi oyeskia amitla kipiah.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Tlen kichivilijtokeh itech nin tlaltikpaktli ma yekah kemi oyeskia amo kichivilijtokeh. Porke nin tlaltikpaktli tlen axka tikittah ayakmo wejkavas para tlamis.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ne oniknekiskia amo xikpiakah itla netekipacholistli. Se tlakatl tlen ayamo monamiktia motekipachova de kenik kitekipanos in toTeko iva de kenik kipaktis.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pero se tlakatl tlen yomonamikti motekipachova por yen tlamantih de nin tlaltikpaktli iva por yen kenik kipaktis itonana.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Iva ijkó kipia de kiyejyekos ome tlamantli, kipaktis itonana iva kipaktis in toTeko. Ijkó noijki, in sivatl tlen ayakmo kipia itotata o noso in ichpochtli tlen ayamo monamiktia motekipachova por kenik kitekipanos in toTeko, por kenik yetos chipavak itech ikuerpo iva itech itonal. Pero se sivatl tlen yomonamikti motekipachova por yen tlamantih de nin tlaltikpaktli iva por yen kenik kipaktis itotata.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nochi nin tlen nimechilvia yejón se kuali para imejvah, amo para nimechtzatzakuilis, sino para xiekah kuali kemi moneki iva amitla ma imechtzakuili para inkitekipanoskeh in toTeko.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tla se tlakatl kipia ichpoch iva kiyejyekova amo yompa tlen kichiva kemi teta porke amo kikavilia ma monamikti, tonses ma kichiva tlen ye kittas kuali. Iva tla yejón ichpoch yochikavak iva se telpochtli kineki monamiktis iva, tonses ma monamiktikah. Amo tlajtlakoli tla in teta kinkavilis ma monamiktikah.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero tla íkka teta kuali yokiyejyeko, iva amika kichikavilia, sino ye monavatia, iva ik yokitlali ke ichpoch ma mokava iselti, yejón kuali tlen kichiva.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ijkó pues, tlen kitemaka ichpoch ma monamikti, kuali tlen kichiva, pero okachi kuali kichiva tlen amo kitemaka ichpoch ma monamikti.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 In sivatl tlen tlanamiktili ilpitok ivan itotata mientras itotata ok onka. Pero tla itotata ixpolivi, in sivatl velis monamiktis san akin ivan ye kinekis, pero ma yeto ivan se tlen tlaneltokak inavak toTeko.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero, ne nikitta ke okachi kipias pakilistli tla ayakmo monamiktis. Ne ijkí nikyejyekova, iva nikneltoka ke ne noijki nikpia iTioijyotzi in toYejwatzi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.