1 Coríntios 1

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne niPablo, in toYejwatzi okimonekilti onechnotzki ma nieto nitiotlatitlanili de Jesucristo. Ne ivan tokni Sóstenes
1 — ausente —
2 timechontlajkuililiah imejvah tlaneltokakeh de toYejwatzi, tlen inchantih Corinto, tlen toYejwatzi omechchi iaxkavah itech Cristo Jesús. In toYejwatzi omechnotzki para xiekah igentejvah san sekka invan nochtin tlen oksekimeh gentejtih tlen ik sentetl kiyektenevah itoka in toTeko Jesucristo, tlen mochijtok inTeko iva tejvah noijki toTeko.
2 — ausente —
3 ToTajtzin Dios ivan toTeko Jesucristo ma imechpialikah iknomachilistli iva yolsevilistli.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nochipa nimotlasojkamati inavak toYejwatzi por imejvah, por yen iknomachilistli tlen toYejwatzi omechmakak itech Cristo Jesús.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Itech Cristo, toYejwatzi omechrikojtili itech inmoyolo de nochi tlamantli, itech nochi tlen inkijtovah iva itech nochi tlen inkimatih.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Yejón kitemaka kuenta ke tlen ne onimechilvi de yen Cristo yejón yi neli.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Iva ijkó, amitla imechpolova nion se velitilistli tlen toYejwatzi kitemaka, mientras sa inkichixtokeh in tonali ijkuak valmuikas in toTeko Jesucristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ye imechyekketos itech inmotlaneltokalis asta sa ik tlami tonali, para amika imechtlajtlakoltis de itla ijkuak valmuikas in toTeko Jesucristo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 In toYejwatzi nochipa kichiva tlen kijtova, iva Ye omechnotzki para xisetitokah ivan iKone Jesucristo, tlen toTeko.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nimechtlatlavtia, noknivah, ika itoka toTeko Jesucristo, nochtin ximotlajtolajsikah iva amo ximoxexelokah. Xisetitokah, xikpixtokah san se inmotlayejyekol iva san se inmotlanekilis.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ijkó nimechilvia, noknivah, porke sekimeh tlen de ikalijtik in Cloé onechilvijkeh ke inmokualaniah entre imejvah.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Kijtosneki sekimeh de imejvah kijtovah: “Ne nipovi ivan Pablo”. Oksekimeh kijtovah: “Ne nipovi ivan Apolos”. Oksekimeh kijtovah: “Ne nipovi ivan Pedro”. Iva oksekimeh kijtovah: “Ne nipovi ivan Cristo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Inkiyejyekovah ke Cristo xexelitok? ¿Kox yen Pablo okikrusifikarojkeh por imejvah? ¿O noso onmobautisarojkeh imejvah ika itoka in Pablo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Niktlasojkamachilia in toYejwatzi porke amika de imejvah onikbautisaro, sino san yen Crispo ivan Gayo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ijkó amika velis kijtos ke omobautisaro ika notoka.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Noijki onikinbautisaro tlen de ikalijtik in Estéfanas, pero amo nikilnamiki kox íkka oksé onikbautisaro.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Pos Cristo amo onechtitlanki para ma nitlabautisaro, sino ma nitetlapovi de tlen yankuik kuali tlajtoli, iva amo ika tlamatilistlajtoli, para ke imikilis in Cristo itech krus amo ma kipolo ivelitilis.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 In tlapovalistli de imikilis in Cristo itech krus, yejón kittah kemi oyeskia se tontojyotl para nekateh tlen yavih kan teixpolojka. Pero para tejvah tlen yotikajsikeh nemakixtilistli, yejón tlapovalistli yen ivelitilis in toYejwatzi.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kemi kijtova in Tiotlajkuiloli:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Tonses, ¿kanin kateh tlen ixtlamatkeh o noso tlen tlamachtijkeh, o noso tlen kijtovah wel kimatih miek tlamantih de nin tlaltikpaktli? In toYejwatzi okikuapki se tontojyotl inmixtlamachilis in tlaltikpaktlakah.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 In toYejwatzi ika itlamatilis, okichi ke in tlaltikpaktlakah amo ma kixmatikah ika inmixtlamachilis, sino Ye okipakti kinmakixtis tlen kineltokah tlen tejvah titetlapoviah, tlen oksekimeh kittah kemi se tontojyotl.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Para kineltokaskeh tlen titetlapoviah, in judiojtih kinekih kinmitaskeh tetzavkaneskayomeh, iva tlen griegojtih kinekih kikakiskeh itla tlen ma kipia ixtlamachilistli.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Pero tejvah titetlapoviah de Cristo tlen okikrusifikarojkeh. Nin tlapovalistli in judiojtih kinkualania, iva tlen amo judiojtih kittah kemi se tontojyotl.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Pero para tlen toYejwatzi okinnotzki, judiojtih o noso amo judiojtih, Cristo yen ivelitilis iva itlamatilis in toYejwatzi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Porke tlen tlaltikpaktlakah kittah kemi oyeskia se tontojyotl tlen de toYejwatzi, yejón okachi kipia ixtlamachilistli ke inmixtlamachilis in tlaltikpaktlakah. Iva tlen tlaltikpaktlakah kittah kemi amo chikavak tlen de toYejwatzi, yejón okachi chikavak ke inchikavalis in tlaltikpaktlakah.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Noknivah, xikilnamikikah akinmeh omonkatkah imejvah ijkuak toYejwatzi omechnotzki. Ijkó kemi kittah in tlaltikpaktlakah, san sekimeh de imejvah onkatkah inmixtlamatkeh, san sekimeh de imejvah onkatkah intekivajkeh o noso onpoviah de familias tlen wejweititokeh.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Pero, toYejwatzi okinpejpenki tlen itech nin tlaltikpaktli kinmitah kemi tontojtih, para kinpijpinatis tlen ixtlamatkeh. Iva okinpejpenki tlen itech nin tlaltikpaktli kinmitah kemi amo chikavakeh, para kinpijpinatis tlen chikavakeh.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 In toYejwatzi okinpejpenki tlen itech nin tlaltikpaktli amo wejweititokeh, tlen amo kinnekih iva tlen amitla inpati. Ye okinpejpenki ninmeh para kikuapas amitla ipati tlen tlaltikpaktlakah kiyejyekovah weititok.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Iva ijkó amika velis moweinekis ixpan toYejwatzi.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Inevia in toYejwatzi omechsetili ivan Cristo Jesús. In toYejwatzi okichi ke yen Cristo ma yeto totlamatilis. Por yen Cristo, in toYejwatzi techitta titlakamelajkeh, otechtotonki de imak in tlajtlakoli iva okichi ma tiekah de Ye igentejvah.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Iva ijkó, kemi kijtova in Tiotlajkuiloli: “Tla íkka kineki moweinekis, ma moweineki por tlen toTeko okichi.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.