Tiago 1
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Inggo, Jems, a tamatang kalekinale tang God, doh tang Iesu Kristo. O bolobolo rone o la tasir siokor hangaul, doho torik ro bungusur Ju geka hiliu tenas uan, doh ra uangoul ueltebeir toro giniamehe ro uanane i kot. A niuaha uaia tun tamiuoum!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Ro bung uanotoug tar binaka re kotpokosor uatolaua tamiuoum, inggoum pakung uaha tun.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ge tar binaka pe ra uatolauaig remi nitagorong manoum, a uatolauanin e uoto uakotpokoso tar hararing tur uapopokoho tar huata tar niduh.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Bo mu uamaluana puk tar puhonene e hua ge tar binaka pe re hua uapopokohor puhonene remi nitampopokohoum tar haiala i lolono tar binaka re parakukuhur niuangoul ahik pahe punga uahiu, bo e kalekinale dedempe marung kotpokosoum pare, o mahoh, karo kodkodoho uakapa tun. Kara hik pah mu katupa me inet.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Doh gete me tang sioko tamiuoum e katupa tar ninamana uaia, inggono pake lotu, kare dangata tang God gere turung heir tatanono ger uoto heir uaia tasir tamat, kara hik pahe uoto heiring nimalian.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Bor tamata gere lotu keip tar nitagorong man, inggon ahikingua pahe tagorong boho baka poluk. Mair tamata re tagorong boh, inggono misiana toro butuana gero puahpuaha ueltebeirin tar rom.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 A tamata sira pare, inggon a torik na ninaman, kare uoto uapalih dede tena ninaman. Inggon ahik pahe namanain, e turung kale tur me inete tar Tamata Noman.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Gete me tang siokor tamat e uoto tagorong man, doh ahik paha tang mani, inggon e banotong uah, ter hauono tar matana God inggon a tohangan.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Bo a tamata puk gere uoto tagorong man, doha tang mani, inggono pake uaha tar binaka re kale uahiua God tatanon. Ter hauon o tamata gera uoto malara tar uamoko toto tenas inete ue a mani, gisin ra turung mata sira tar kalanguhuna ro doudoukulik roke.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ge a pisara pe e hara keip tar uelsuk, kare uamate tar doudoukulik, doha kalanguhunar doudoukulik e sab i kot, kare taboig na nimataia. Ter siokono komper hagar re turung kotpokoso tar tang mani. Inggon e turung mata to tar binaka re tuha haraha tena kalekinale.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 A tamata gere uoto tur uapopokoh, kare huata tar niduh tar mamang uatolaualik, inggon e banotong uah. Ge tar binaka pe re pehuarono tar uatolauanin, inggon e turung kale tar bulauan geke ualapagahain God e turung heirin tasisit ka malauelhir tatanon, inggono ter nituang tar mamang binakalik.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Gete me tamata ke reihin tar guata me hagar uasa, inggono paka hik pahe kula pare, “A uatolauene e la tur tang God.” Ge God pe ahik pahe banot e uatolaua tar tamata tar guata me niguata uasa, doha niguata uasa ahik pahe banotong uatolaua tang God.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Bor tamat e banotong reih pukin tar guata tar niguata uasa tar binaka re uamaluanain re uakeluk to pe tar nimalara uasan tar tukunun, temaene re la guata uasanguaon.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 A nimalahir uasaninanine ro uoto mahagia e uoto reihila tar tamata tar guata tar niguata uasa, doha niguata uasa e la uakotpokoso toro mat.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Temaene inggoum ro bung uanotoug ahik pah mu uamaluanasioum pare, ra uelourusioum.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 A mamang inetelikininer uia, ri uoto kalegieig, doha ineteng uauahanitier uia tun a mamang inetelikinin e la tur i ran. Ginin e la tur tang God Tamagigeig geke touo tar luhung Heuen. Inggon ahik pahe uoto uapalih tagu tena niguat, e luh dede kompe ahik pahe kitup tagu.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ter enonor nimalar, inggono ke uakotpokoso keip tagigeig toro uelhire gero man mari uangouleig o uakikilangana tar mamang inetelik ke touogion.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Mu namana dede ro bung uanotoug, inggoum uakapa tun mu longoro uateuel, kara hik pah mu tororo tar men, doh tar nimalian.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ge na nimaliana per tamat ahik pahe banotong uakotpokoso tar hagarir kodkodohor nang God.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Temaene mu kale liuoum tar mamang niguata uasalik, doha mamang hagar uasalik. Inggoum mu kale uahiuasioum, karung kale toro uelhire geke lebeiono tar koloumiuoum, roono gero banotong uelkarus tar iabeimiuoum.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 O uelhire gekung kalesioum, roono terung uakelukusioum, kara hik pah mung longlongoro puk, bo mung uakeluk tang roon, karung guata sir. Bo getung longlongoro pukuoum, kara hik pah mung guata uakeluk sir, inggoum mu bohboho katongosioum.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 A tamata gere longoro toro uelhire, doh ahik pahe uakeluk sira ro kulkula teil pe roon, inggono te misianar tamatetie re sisirin toro sisir, dohe banga sir tunin re baka pe,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 ke sisira uakapaion, kare hiliu, kara hik pahe namana huara baka poluk, hape re baka pe.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Bor tamata gere timtimana hamas tun i lolono tena ualatut God ger kodkodoho uakapa tun geke luaka liu tur tagigeig tar nitampopokohonor niguata uasa, kare uakeluk dedengua, kara hik pahe malabobour tar haua ke longoroig, bo e guata sir, God e turung guata uaia tar mamang inetelik re guatagion.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Gete kula me tamata pagiare a tang lotu, doh ahik pahe kaueke tena nimen, na lotuon ahik paha to nieinin. Doh inggon e bohboho katongo pukin.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 A lotur delauan, kara hik me ineter sa i lolon tere malaraig God tamagigeig misiana pare, tar poul tasir keketikisiner tabo tamas, doho kuaha geka mata nosio bulout tar mamang niduh ra huataigisin, kari kaueke katongosieig gete reihir niguatang tar koto tagigeig.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.